DictionaryForumContacts

 Inessa_1

1 2 3 all

link 23.09.2007 14:43 
Subject: interrogatorio di garanzia law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato

Заранее спасибо

 Simplyoleg

link 24.09.2007 7:39 
допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката)

 Enzo II

link 24.09.2007 9:00 
Sono ignorante in materia, ma credo che nell'interrogatorio di garanzia la presenza dell'avvocato sia prevista. Vedi http://www.emiliabusiness.it/database/emilianet/emilianet2.nsf/6ab2c64c56f0d061c125676a00456f0d/070b463744e0bc6fc1257156002f915f?OpenDocument che indirettamente lo conferma (non ho trovato niente di piu' esplicito, quindi lascio la cosa in forse).

 trad

link 24.09.2007 9:43 
..Solo l’interrogatorio di garanzia, consistendo in un colloquio diretto tra la persona destinataria della misura cautelare e il giudice che l’ha adottata, г specificamente rivolto a consentire a quest’ultimo di verificare la sussistenza o la permanenza delle condizioni poste a base del provvedimento.
Личный допрос судьей ?

 Simplyoleg

link 24.09.2007 10:00 
x Enzo:
Non mi risulta che in quel caso la presenza del gip sia stata obbligatoria.

Una definizione comunque e' questa:
L'interrogatorio effettuato dalla polizia nel corso delle indagini che non hanno ancora raggiunto la fase accusatoria e l'indiziato non г stato ancora arrestato o comunque privato della sua libertà

 trad

link 24.09.2007 10:47 
Если ...l'indiziato non г stato ancora arrestato o comunque privato della sua libertà, значит он не под стражей, Вы сама себе противоречите
допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката)

 Enzo II

link 24.09.2007 11:08 
Per Simplyoleg: nel mio post non ho parlato del gip (giudice per le indagini preliminari) ma dell'avvocato dell'interrogato; cito dall'articolo di cui ho dato il link: "nemmeno gli interrogatori di garanzia dei tre arrestati, svoltisi oggi al carcere bolognese della Dozza ad opera del gip di Bologna Marinella De Simone con la presenza del pm della DDA Silverio Piro e dei difensori..."; allora: c'e' il gip (giudice per le indagini preliminari), il pm (pubblico ministero) e i difensori (AVVOCATI difensori); da questo articolo si induce che all'interrogatorio di garanzia eran o presenti il gip, il pm, gli arrestati e I LORO DIFENSORI. Il senso dell'articolo e' chiaro; se ho lasciato la porta aperta al dubbio e' perche' un articolo di giornale lo prendo sempre con le pinze.

 Simplyoleg

link 24.09.2007 13:33 
В любом случае, "личный допрос судьей", думаю, для перевода подойдет.
Определение, действительно, я подобрал не самое удачное, но это не единственное, возможно, сами законы менялись, а с ними и содержание понятия, или не совсем одинаковый смысл вкладывают в понятие "лишение свободы". Custodial interrogation и warranty interrogation - не совсем одно и то же.
x Enzo II: Lei ha ragione, ho scritto troppo in fretta. Nel caso qui descritto tutti erano presenti, il mio dubbio pero' e' se vi erano presenti perche' lo richiede la legge o per qualche altro motivo.

 trad

link 24.09.2007 15:10 
x Symplyoleg
Личный допрос судьей ?
как Вы видите стоит под знаком вопроса и это не окончательный перевод, а только предположение.
В любом случае Ваш Перевод "допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката)" не подойдет coвсем, и, более того, мог ввести в полное заблуждение читающих.
но определение
Solo l’interrogatorio di garanzia, consistendo in un colloquio diretto tra la persona destinataria della misura cautelare e il giudice che l’ha adottata, г specificamente rivolto a consentire a quest’ultimo di verificare la sussistenza o la permanenza delle condizioni poste a base del provvedimento.
полностью определяет смысл меры.
E non importa arrampicarsi sugli specchi e attacare gli altri per coprire il proprio errore.

 Simplyoleg

link 24.09.2007 15:39 
Non IMPORTA ...? Cosa vuol dire? Attaccare chi?
Quella definizione non e' mica stata inventata da me, e' una di quelle che si trovano con il google.
E quale e' la traduzione definitiva allora?

 trad

link 24.09.2007 15:45 
sicuramente NON допрос лица, находящегося под стражей (без адвоката)

 Rossinka

link 24.09.2007 18:17 
Мне тут подсказывают: interrogatorio di garanzia - Quando un indagato viene interrogato in quanto destinatario d'una denuncia, od accusa od informazione di garanzia.
и нужен ли адвокат : Certo ch'occorre l'avvocato...

 Rossinka

link 24.09.2007 18:35 
Ребята, вот ответ адвоката:
qual'г la differenza dagli altri tipi di interrogatori? - la differenza sta nel momento in cui l'interrogatorio si tiene, г il primo interrogatorio alla presenza del giudice delle indagini preliminari dopo l'arresto o il fermo; deve avvenire alla presenza necessaria dell'avvocato, di fiducia o di ufficio

quindi si chiama "di garanzia" perche г il primo? - in sostanza г il primo dopo l'arresto o il fermo ed г effettuato dal giudice per le indagini preliminari; г di garanzia perché fatto da questo gip che г soggetto terzo e si differenzia da quello di fronte alla polizia o al pubblico ministero che sono organi diciamo "di parte", anche se г sempre una parte pubblica, quindi tenuta alla verità

А как перевести на русский, это уже сами доходите.

 Tilly

link 24.09.2007 19:24 
еще неизвестно, есть ли вообще эквивалент в нашей судебной практике? А без адвоката в суде вообще никуда....дадут d'ufficio

 Simplyoleg

link 25.09.2007 6:17 
x Tilly: о суде здесь речь не идет

http://chi.proz.com/kudoz/287921

http://fra.proz.com/kudoz/1527920

(x trad: там есть with or without legal representation)

x tutti: термина warranty interrogation на самом деле не существует, это предположение итальянской переводчицы, а вот custodial interrogation в англо-русских Мультитране и Lingvo12 есть

 Simplyoleg

link 25.09.2007 7:11 
Здесь тоже неплохо, но по-английски:

http://rus.proz.com/kudoz/1709754

 trad

link 25.09.2007 8:32 
x Symplyoleg
Что-то Вы нас с утра пораньше Кudozом и аглицким языком забросали? Это мы уже вчера все видели. Вернемся к теме сообщения: как правильно перевести на РУССКИЙ язык термин interrogatorio di garanzia? Ясно, что одним словом не обойдешься...Предлагаю забыть о бедном адвокате, у которого уже наверняка горят уши, а к вопросу он вообще прямого отношения не имеет.

 Simplyoleg

link 25.09.2007 9:25 
x trad:
Потому что вы на это провоцируете по вечерам, когда я отдыхаю и не могу ответить.

 trad

link 25.09.2007 9:32 
Ну да, ладно, Вас можно и по вечерам , и ночью встретить на форуме.А поо вечерам все отдыхают или хотя бы стараются. А Вы и с утреца....
На, ладно. Давайте будем сегодня отвечать по новой.

 Enzo II

link 25.09.2007 9:56 
Scusate se rispondo in ritardo. So che forse l'argomento e' stato superato, ma vorrei rispondere a Simplyoleg quando si chiede: " ... il mio dubbio pero' e' se vi erano presenti perche' lo richiede la legge o per qualche altro motivo". Son riuscito a trovare, sin da ieri, una risposta piu' attendibile di cio' che viene scritto in un articolo di giornale, ma il sito non lavorava bene e non l'ho potuta inserire; lo faccio adesso, scusandomi ancora per ave voluto riproporre qualcosa che e' gia' stata superata nella discussione:
http://www.diritto.it/materiali/penale/zaina6.html (qui si dice che l' interrogatorio di garanzia e' quello definito dall' ex art. 294 c.p.p.);
http://www.camerapenale-bologna.org/codice_procedura_penale/libro_iv/artt_291_311.htm#FORMA ED ESECUZIONE DEI PROVVEDIMENTI �
(vedi comma 4)

 Simplyoleg

link 25.09.2007 12:51 
Grazie

 trad

link 25.09.2007 15:18 
Почитав УК РФ, снимаю вопросительный знак с
Личный допрос судьей.
И, так как у Simplyolega мои сылки (даже Centro perizie!) не гуглятся, привожу здесь некоторые статьи из него в обоснование принятого решения:
7. Решение о заключении обвиняемого или подозреваемого под стражу принимает следователь, лицо, производящее дознание, орган дознания, хотя оно реализуется лишь с получением санкции прокурора. Ответственность за законность и обоснованность такого решения лежит в первую очередь на том, кто его принимает. Это же относится и к случаям необоснованного отказа от применения заключения под стражу.
8. Санкционируя решение следователя, лица, производящего дознание, или органа дознания о применении в качестве меры пресечения заключения под стражу, прокурор обязан убедиться на основании представленных ему материалов в обоснованности обвинения или подозрения в совершении преступления лица, в отношении которого испрашивается санкция, а также в наличии оснований, указанных в ст. 89. Это требование относится и к судье или составу суда, принимающего решение о заключении под стражу.
9. Личный допрос прокурором подозреваемого или обвиняемого позволяет прокурору ознакомиться с отношением указанных лиц к выдвинутому против них обвинению или подозрению, их объяснениями, способствует принятию более взвешенного решения о санкционировании ареста или об отказе в этом.
Допрос должен производить прокурор, правомочный дать санкцию на арест по конкретному делу. Личный допрос прокурором несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого обязателен во всех случаях, что отражает исключительный характер применения этой меры пресечения к указанным лицам.
10. Право давать санкцию на арест, как на то указано в ч. 4 комментируемой статьи, принадлежит не всем прокурорам, а лишь тем из них, кто возглавляет соответствующие прокуратуры, начиная с Генерального прокурора и его заместителей. В прокуратурах районного звена право давать санкции на арест принадлежит только соответствующим прокурорам.

 Simplyoleg

link 25.09.2007 18:40 
Я это сделал еще 24.09 в 16:33

 Inessa_1

link 25.09.2007 21:00 
trad: "Вернемся к теме сообщения: как правильно перевести на РУССКИЙ язык термин interrogatorio di garanzia? Ясно, что одним словом не обойдешься..."

Да, именно поэтому обратилась на форум.

В течении обсуждения стало совершенно очевидным, что словосочетание interrogatorio di garanzia, вырванное из контекста, коренным образом изменило направление поиска: поэтому, переформулирую вопрос:

Пожалуйста, помогите перевести.

In sede di interrogatorio di garanzia l'indagato ha dichiarato: .....

Спасибо вем участникам, принявшим участие в обсуждении.

 trad

link 25.09.2007 21:14 
В ходе личного допроса судьей подследственный (подозреваемый) заявил....

 Nicole.

link 25.09.2007 23:40 
Слушайте, давайте как-то поаккуратнее использовать русский термин "судья", giudice не всегда по-русски судья.У нас судьи, если мне память не изменяет, имеются только на судебном разбирательстве, а все, кто занимается расследованием до суда, не зовутся судьями. Gip - чужая реалия, поэтому gip'a нужна переводить осторожнее - судья предварительного следствия или даже следователь предварительного следствия.

На первом (предварительном?) допросе подозреваемый заявил...

Если делом еще не начал заниматься PM, наверное, еще рано подозреваемого звать подследственным. И interrogatorio di garanzia происходит по получении avviso di garanzia, а это еще пока просто первый вызов к судье (следователю?) предварительного следствия.

Get short URL | Pages 1 2 3 all