DictionaryForumContacts

 Olga Strikha

link 21.09.2007 16:23 
Subject: центр пожарно-технической экспертизы
центр пожарно-технической экспертизы

Незнаю, дословно это звучит как Centro/Ente della perizia tecnica (antincendio)..абсурдно,
или Sovraintendenza per l'approvazione riguardo normative antincendio
должно быть точное название Гос.органа..
спасибо

 Olga Strikha

link 21.09.2007 17:03 
может быть "ENTE ADETTO ALL'APPROVAZIONE DELLA PERIZIA ANTINCENDIO?..

 Rossinka

link 21.09.2007 17:26 
Soprintendenze in Italia, насколько я знаю, существуют по отношению к культурному наследию Soprintendenze per i beni culturali/architettonici etc. По крайней мере, о других слышать не приходилось.

По вашему вопросу советую поискать у Vigili di Fuoco - sono loro i responsabili per le varie perizie antincendio.
Потом, непонятно, о какого рода центре идёт речь - городском, региональном etc---

 trad

link 21.09.2007 17:46 
Можно перевести дословно:
Centro per le perizie tecniche relative agli incendi
или
Centro per le perizie tecniche ramo incendi
Хотя итальянцы все это обычно упрощают:
Centro Perizie (tecniche) Incendio

 Simplyoleg

link 21.09.2007 17:58 
Нет, дословно что-то совсем не то и не гуглится такое.
Вначале выясняем, чем они все-таки занимаются:

http://yell.ru/index.php?detail&cr=361223

И на основании этого по смыслу подбираем:
Centro Consulenza Antincendio
или нечто подобное

 trad

link 21.09.2007 18:44 
Не гуглится Centro Perizie? Perizie Incendio? Perizie tecniche? Ну, это только у Вас!
Centro Consulenza Antincendio???
Посмотрите лучше здесь, чем эти центры занимаются:
http://www.cneat.ru/pogar.htm
Пожарно-техническая экспертиза позволяет установить:
причину возникновения пожара, место начала горения, способ поджога;
состояния противопожарной охраны объекта;
соответствие проекта, объекта пожарным нормам;
определение годных остатков;
и многое другое.

 trad

link 21.09.2007 19:31 
Поэтому просто Consulenza совсем не подходит.
Иногда пишут Consulenze e perizie, четко разделяя эти две функции. И почему antincendio?
центр пожарно-технической экспертизы
"дословно что-то совсем не то "
Предложите ваш дословный вариант.

 Simplyoleg

link 21.09.2007 22:01 
x trad:
Не гуглится не Centro Perizie, Perizie Incendio, Perizie tecniche, а как раз то, что перед этим предложили вы: Centro Perizie (tecniche) Incendio, равно как и другие предложенные вами там же варианты: они правильно объясняют суть деятельности центра, но, согласитесь, не вписываются в сложившиеся модели наименования организаций.
А теперь относительно Consulenza, которая "совсем не подходит":
По Lingvo 12:
consulente tecnico - технический эксперт
В судебных материалах, например, независимое лицо, привлекаемое для выяснения причин происшествия, недоброкачественности продукции и т.п., называется Consulente Tecnico Indipendente, сокращенно C.T.I. В данном случае по-русски его правильнее называть именно экспертом, а не консультантом. А приведенная вами ссылка, которая, несомненно удачнее моей первой попавшейся, как раз и содержит подробное описание деятельности таких C.T.I.
Consulenza и perizia же в данном случае могут рассматриваться как частичные (неполные) синонимы. А потому можем добавить:

Centro Consulenza e Perizia Antincendio
или Centro Consulenze e Perizie Antincendio

Лучше стало?
А еще лучше станет, если вы поясните, чем именно вам не нравится слово Antincendio.

 Simplyoleg

link 21.09.2007 23:15 
А где же "технической"?!
Вы угадали мою мысль. Слушаюсь и добавляю:

Centro Consulenze e Perizie Tecniche Antincendio

Ну как?

 Nicole.

link 22.09.2007 21:05 
http://www.vigilfuoco.it/speciali/sicurezza/prevenzione_incendi/nia/default.asp?menu=0
У итальянских пожарников на их центральном сайте аналогичная структура называется Nucleo Investigativo Antincendi. Занимаются как раз расследованиями причин пожаров, экспертной оценкой для разных целей.
Русский центр по аналогии можно назвать Centro Investigativo Antincendi

 Simplyoleg

link 23.09.2007 7:43 
+ 1

 trad

link 23.09.2007 10:39 
Какая Вы молодец, Николь, наверно, лучше не придумаешь и у пожарников будет своя CIA!

 trad

link 23.09.2007 10:57 
Хотя, согласитесь, что Investigativo звучит немного непривычно.

 Nicole.

link 23.09.2007 13:10 
А что такое perizia в конце концов как не investigazione, indagine tecnica?
Ну и потом, никто нам не мешает сымпровизировать и обозвать тот центр Centro perizie tecniche antincendi, в оригинале 4 слова, в переводе тоже 4.

 Simplyoleg

link 24.09.2007 10:01 
В оригинале 3 слова, CIA лучше

 Olga Strikha

link 24.09.2007 11:01 
Всем большое спасибо, и все же я остановлюсь на мысли "Centro Consulenze e Perizie Tecniche Antincendio". насколько мне объяснил местный архитектор из СПБ, если здание не типовое одними нормами (СниПами) не обойтись - пожарники разрабатывают еще дополнительные Технические Условия, которые утверждаются в этом вот Центре. В Италии, по словам италиянских архитекторов, система другая - сами пожарники и утверждают нормативы, нет никакого Центра!!!..вот и переводи и импровизируй :)
Еще раз большое спасибо!!!!
Хотя остались сомнения по поводу "Consulenze"...

 Olga Strikha

link 24.09.2007 11:09 
http://www.cneat.ru/pogar.htm эта ссылка не имеет отношения к нашему аргументу,
речь идёт об экспертизе утверждающей противопожарные норм при проектировании здания, пожарники должны утвердить все эвакуационные пути, натуральное освещение, габариты, материалы и многое другое

 trad

link 24.09.2007 14:52 
Там как раз и речь идёт И об экспертизе утверждающей противопожарные нормы при проектировании здания:
"соответствие проекта, объекта пожарным нормам"!
Но лучше было бы это замечание сделать не в конце, потому что оно ничего не меняет и не нужно, а в начале, при постановке самого вопроса. В любом случае, все постарались Вам помочь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo