Subject: sicurezza e affidabilità Всем добрый день,Пожалуйста, помогите отредактировать. Выражение встречается в следующем контексте: Quella sicurezza che è conseguenza della sua rigorosa specializzazione e che si concretizza in una assoluta affidabilità dei prodotti. La sicurezza di un fornitore che capisce e si fa capire........... Дальше этого перевода не идет, запуталась в сикуреццах и аффидабилитах.... Надежность, являющаяся следствием высокой специализации и конкретизирующаяся в абсолютной надежности производимой продукции. Надежность поставщика, который понимает и дает себя понять, Заранее спасибо |
|
link 11.09.2007 14:15 |
А о чем было перед этим? М.б. Уверенность в этом дают... |
Это представление фирмы и перед этим идет такое предложение: Prima dei suoi prodotti e servizi, ed oltre a questi, l’azienda offre sicurezza, perché sa che г questa la cosa più importante per Voi. |
|
link 11.09.2007 15:00 |
Все равно не ясно, что за продукция, но, похоже, "уверенность / чувство уверенности" (у клиента). Дальше: "эта уверенность - ...", "Уверенность в поставщике, который тебя понимает и которого понимаешь ты." |
Спасибо, обязательно использую! |
На мой взгляд это переводится так: Эта надежность, являясь следствием высочайшей специализации, воплощается в абсолютной надежности продукта.У веренность в поставщике, который понимает и дает себя понять. Не понимаю, причем здесь "......которого понимаешь ты". А что вы имели ввиду, когда писали мне " Какая у Вас состоятельная фирма, по два раза делает один и тот же перевод!"?? Хотелось бы уточнить..... |
You need to be logged in to post in the forum |