DictionaryForumContacts

 Tilly

link 11.09.2007 12:46 
Subject: sicurezza e affidabilità
Всем добрый день,
Пожалуйста, помогите отредактировать.
Выражение встречается в следующем контексте:
Quella sicurezza che è conseguenza della sua rigorosa specializzazione e che si concretizza in una assoluta affidabilità dei prodotti. La sicurezza di un fornitore che capisce e si fa capire...........
Дальше этого перевода не идет, запуталась в сикуреццах и аффидабилитах....
Надежность, являющаяся следствием высокой специализации и конкретизирующаяся в абсолютной надежности производимой продукции. Надежность поставщика, который понимает и дает себя понять,
Заранее спасибо

 Simplyoleg

link 11.09.2007 14:15 
А о чем было перед этим? М.б. Уверенность в этом дают...

 Tilly

link 11.09.2007 14:18 
Это представление фирмы и перед этим идет такое предложение:
Prima dei suoi prodotti e servizi, ed oltre a questi, l’azienda offre sicurezza, perché sa che г questa la cosa più importante per Voi.

 Simplyoleg

link 11.09.2007 15:00 
Все равно не ясно, что за продукция, но, похоже, "уверенность / чувство уверенности" (у клиента). Дальше: "эта уверенность - ...", "Уверенность в поставщике, который тебя понимает и которого понимаешь ты."

 Tilly

link 11.09.2007 15:02 
Спасибо, обязательно использую!

 LenaZ

link 21.09.2007 13:16 
На мой взгляд это переводится так: Эта надежность, являясь следствием высочайшей специализации, воплощается в абсолютной надежности продукта.У веренность в поставщике, который понимает и дает себя понять.

Не понимаю, причем здесь "......которого понимаешь ты".

А что вы имели ввиду, когда писали мне " Какая у Вас состоятельная фирма, по два раза делает один и тот же перевод!"?? Хотелось бы уточнить.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo