DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 6.09.2007 19:29 
Subject: адекватная картина мира
Друзья, помогите, мозги плавятся, вот такая фраза, это из уставных целей института (при переводе предыдущих целей à заменяю существительное глаголом):
- формирование у обучающихся адекватной современному уровню знаний картины мира, адекватного мировому требованию уровня общей и психологической культуры;

Ну с культурой я еще как-то разобралась, а вот с "картиной мира, адекватной современному уровню знаний", и с "формированием этой картины у учащихся", что-то туго идет.

 Irina_33

link 6.09.2007 21:37 
Дошло, что "картина мира"- это мировоззрение, можно значит, сказать "visione del mondo".
Вот максимум, до чего мне удалось дойти на данный момент:
- aiutare agli studenti di acquistare la visione del mondo aggiornata ed il livello di cultura generale e psicologica, adeguato agli standard mondiali

Если кто-то еще может стилистику поправить, отправляю в пятницу днем, где-то в обед примерно.

 tequila04

link 7.09.2007 7:52 
aiutare AD acquistare visione del mondo adeguata e aggiornata

 tequila04

link 7.09.2007 7:54 
per il resto non sembra male (di venerdì mattina) ;)

 Rossinka

link 7.09.2007 8:04 
- aiutare GLI studenti ad acquistare (o COSTRUIRE ?) UNA visione del mondo aggiornata ed UN livello di cultura generale e psicologica, adeguato agli standard mondiali

Мне совсем не нравится cultura psicologica! Уточните, это какой-то курс по психологии, или что-то с ней связано ? Чтобы можно было найти более приемлемое решение.

 Nicole.

link 7.09.2007 8:31 
visione del mondo MODERNA
cultura generale e PROFESSIONALE (SPECIALISTICA) adeguato a...

PS: Ира, убери запятую перед adeguato, лишняя она (после твоего слова psicologica!)

 Irina_33

link 7.09.2007 23:11 
Спасибо всем.
У нас вот так получилось (автор - Мария Челинцева, мы с ней поделили текст)
- formare nei discenti una visione del mondo corrispondente al livello attuale di conoscenze, una cultura generale e psicologica corrispondente ai requisiti universali;
Дело в том, что там еще в тексте понятия "обучающиеся" и "студенты" не совпадают, т.к. под обучающимися имеются в виду также аспиранты и другие товарисчи.
В общем, я еще ночью остановилась на этом варианте, так и отправила перевод. Утречком он был уже у заказчика.
Может, psicologica и не лучшее слово, но сейчас модно чуть что, к психологии прибегать... наверное, если проанализировать фразу, что в принципе после часу ночи уже очень трудно сделать, то станет ясно, что в первой половине речь идет о мировоззрении, а во второй о мироощущении. Ну да ладно. Проехали.

 Rossinka

link 8.09.2007 7:49 
Слово discenti , как говорится, mai visto в подобных случаях. Если посмотреть предложения и программы разных enti di formazione italiani, вы никогда не встретите подобный термин по отношению к обучающимся.

Il Master ...... mira a fornire le competenze specialistiche più avanzate per operare efficacemente in uno o più settori

....Il percorso didattico г articolato nei seguenti moduli: * Orientamento e Team Building: gli allievi impareranno ...

ex: http://www.masterin.it/post-laurea/Gestioni2-master-in-amministrazione-e-gestione-delle-risorse-umane.htm
Как видите, употребляется просто allievi. Точно также называются и учащиеся обычных школ.

 trad

link 27.09.2007 22:11 
Чисто случайно встретилось в переводе, спешу поделиться (речь идет о программе курса обучения):
Gli interpreti completano il corpo docente del Х. Si tratta di persone che, alla padronanza della lingua parlata e scritta dal cliente, uniscono una completa conoscenza della macchina e della sua nomenclatura in modo da garantire concretamente la comunicazione interattiva tra il docente e i DISCENTI in aula.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo