Subject: адекватная картина мира Друзья, помогите, мозги плавятся, вот такая фраза, это из уставных целей института (при переводе предыдущих целей à заменяю существительное глаголом):- формирование у обучающихся адекватной современному уровню знаний картины мира, адекватного мировому требованию уровня общей и психологической культуры; Ну с культурой я еще как-то разобралась, а вот с "картиной мира, адекватной современному уровню знаний", и с "формированием этой картины у учащихся", что-то туго идет. |
Дошло, что "картина мира"- это мировоззрение, можно значит, сказать "visione del mondo". Вот максимум, до чего мне удалось дойти на данный момент: - aiutare agli studenti di acquistare la visione del mondo aggiornata ed il livello di cultura generale e psicologica, adeguato agli standard mondiali Если кто-то еще может стилистику поправить, отправляю в пятницу днем, где-то в обед примерно. |
aiutare AD acquistare visione del mondo adeguata e aggiornata |
per il resto non sembra male (di venerdì mattina) ;) |
- aiutare GLI studenti ad acquistare (o COSTRUIRE ?) UNA visione del mondo aggiornata ed UN livello di cultura generale e psicologica, adeguato agli standard mondiali Мне совсем не нравится cultura psicologica! Уточните, это какой-то курс по психологии, или что-то с ней связано ? Чтобы можно было найти более приемлемое решение. |
visione del mondo MODERNA cultura generale e PROFESSIONALE (SPECIALISTICA) adeguato a... PS: Ира, убери запятую перед adeguato, лишняя она (после твоего слова psicologica!) |
Спасибо всем. У нас вот так получилось (автор - Мария Челинцева, мы с ней поделили текст) - formare nei discenti una visione del mondo corrispondente al livello attuale di conoscenze, una cultura generale e psicologica corrispondente ai requisiti universali; Дело в том, что там еще в тексте понятия "обучающиеся" и "студенты" не совпадают, т.к. под обучающимися имеются в виду также аспиранты и другие товарисчи. В общем, я еще ночью остановилась на этом варианте, так и отправила перевод. Утречком он был уже у заказчика. Может, psicologica и не лучшее слово, но сейчас модно чуть что, к психологии прибегать... наверное, если проанализировать фразу, что в принципе после часу ночи уже очень трудно сделать, то станет ясно, что в первой половине речь идет о мировоззрении, а во второй о мироощущении. Ну да ладно. Проехали. |
Слово discenti , как говорится, mai visto в подобных случаях. Если посмотреть предложения и программы разных enti di formazione italiani, вы никогда не встретите подобный термин по отношению к обучающимся. Il Master ...... mira a fornire le competenze specialistiche più avanzate per operare efficacemente in uno o più settori ....Il percorso didattico г articolato nei seguenti moduli: * Orientamento e Team Building: gli allievi impareranno ... ex: http://www.masterin.it/post-laurea/Gestioni2-master-in-amministrazione-e-gestione-delle-risorse-umane.htm |
Чисто случайно встретилось в переводе, спешу поделиться (речь идет о программе курса обучения): Gli interpreti completano il corpo docente del Х. Si tratta di persone che, alla padronanza della lingua parlata e scritta dal cliente, uniscono una completa conoscenza della macchina e della sua nomenclatura in modo da garantire concretamente la comunicazione interattiva tra il docente e i DISCENTI in aula. |
You need to be logged in to post in the forum |