Subject: сложная фраза Дорогие коллеги, помогите пожалуйста одолеть фразу:Деятельность института, кроме основной образовательной, относится к предпринимательской лишь в той части, в которой получаемый от нее доход не реинвестируется непосредственно в деятельность Института и (или) на нужды обеспечения, развития и совершенствования образовательного процесса Института, включая заработную плату. сложность вызывает Мой вариант, с упрощенным переводом 1) |
Предлагаю обойтись одним словом sviluppo - оно такое всеобъемлющее, что включает и обеспечение, и развитие, и совершенствование Если хочется прямо в три слова, то как-то немного громоздко получается: ... solo in parte che non venga reinvestita nelle attività atte a mantenere, sviluppare e migliorare le attività formative, fondo salariale incluso |
Спасибо, Николь, меня все же смущает два дополнительных появившихся attivita'- там, где деятельность, нормально, но "образовательный процесс" - это устойчивое выражение. |
|
link 31.08.2007 14:00 |
1) per quanto non sia/venga 2) supporto, sviluppo ... x Irina: избежать громоздкости можно, видя перед собой всю фразу x Nicole: понятие sviluppo не включает в себя "обеспечение" |
Спасибо, Олег. Николь, реинвестируется не деятельность, а доход от нее. |
Олег, проблема с громозкостью еще и от неуверенности в переводе с русского на итальянский, я мало переводила про образовательный процесс, просто не представляю, как можно еще упростить. |
Вот так получилось, может, еще можно упростить? L’attività dell’Istituto, oltre ... viene considerata imprenditoriale solo per quanto il profitto (reddito) da essa ricavato non venga reinvestito direttamente nell’attività dell’Istituto e (o) per bisogni di supporto, sviluppo e miglioramento del processo educativo dell’Istituto, fondo salariale incluso. |
|
link 31.08.2007 15:18 |
В общем, мне нравится. processo educativo à бы заменил, например, на procedimento didattico (в отличие от английского, испанского и португальского, в итальянском educazione все-таки скорее именно воспитание, formazione где-то на грани того и другого). dell’Istituto в последнем случае à бы убрал или чем-нибудь заменил |
|
link 31.08.2007 15:23 |
вм. fondo salariale incluso - compresi i costi di lavoro / compresa la retribuzione di lavoro |
Олег, costi di lavoro - это стоимость рабочей силы, а здесь идет речь о заработной плате сотрудников института. |
|
link 31.08.2007 22:27 |
разницы особо существенной не вижу, пусть будет retribuzione, remunerazione ... fondo salariale. Я имел в виду, что мне incluso не нравится |
ну всегда можно написать compreso... |
You need to be logged in to post in the forum |