Subject: лицензирование Дорогие коллеги, как лучше перевести "лицензирование" в следующем контексте:"Виды деятельности ..., подлежащие лицензированию в соответствии с федеральными законами" - в русско-ит словаре предлагается вариант "concessione di licenze", но нормально ли будет звучать в таком случае: "soggette alla concessione di licenze"? или лучше : "soggetti a licenze"? (такое выражение мне встретилось по поиску в Yahoo)? |
попробуй использовать обороты: attività г soggetta a licenza lo svolgimento dell'attività di... г subordinato ad una licenza |
Спасибо, Николь. |
|
link 31.08.2007 14:02 |
che richiedono le licenze |
Спасибо, Олег. |
You need to be logged in to post in the forum |