DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 30.08.2007 19:12 
Subject: лицензирование
Дорогие коллеги, как лучше перевести "лицензирование" в следующем контексте:
"Виды деятельности ..., подлежащие лицензированию в соответствии с федеральными законами" - в русско-ит словаре предлагается вариант "concessione di licenze", но нормально ли будет звучать в таком случае: "soggette alla concessione di licenze"? или лучше : "soggetti a licenze"? (такое выражение мне встретилось по поиску в Yahoo)?

 Nicole.

link 30.08.2007 22:18 
попробуй использовать обороты:
attività г soggetta a licenza
lo svolgimento dell'attività di... г subordinato ad una licenza

 Irina_33

link 31.08.2007 13:54 
Спасибо, Николь.

 Simplyoleg

link 31.08.2007 14:02 
che richiedono le licenze

 Irina_33

link 31.08.2007 20:55 
Спасибо, Олег.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo