Subject: Суд law La causale per avviare il procedimento giudiziale e' ?... (мой вариант) - правовым основанием для рассмотрения дела (в суде) ....Кто сталкивался с подобного рода переводами, спасибо заранее за помощь! |
|
link 24.08.2007 22:23 |
а почему не просто "основанием"? |
По тексту "правовым основанием", это не моё творчество, - меня интересует итальянский вариант. |
|
link 25.08.2007 8:26 |
Тогда скорее fondamento legale per ... causale имеет другой смысл |
ещё небольшой вопрос к этой фразе: Правовым основание для рассмотрения дела является статья контракта - il fondamento legale xxxxxxxx e' basato sull'articolo или же просто сказать e' l'articolo xxx. СПАСИБО! |
|
link 25.08.2007 20:07 |
e' l'articolo fondamento ... basato - это масло масляное |
You need to be logged in to post in the forum |