DictionaryForumContacts

 ap2003

link 24.08.2007 20:59 
Subject: Суд law
La causale per avviare il procedimento giudiziale e' ?... (мой вариант) - правовым основанием для рассмотрения дела (в суде) ....
Кто сталкивался с подобного рода переводами, спасибо заранее за помощь!

 Simplyoleg

link 24.08.2007 22:23 
а почему не просто "основанием"?

 ap2003

link 24.08.2007 22:34 
По тексту "правовым основанием", это не моё творчество, - меня интересует итальянский вариант.

 Simplyoleg

link 25.08.2007 8:26 
Тогда скорее fondamento legale per ...
causale имеет другой смысл

 ap2003

link 25.08.2007 11:31 
ещё небольшой вопрос к этой фразе: Правовым основание для рассмотрения дела является статья контракта - il fondamento legale xxxxxxxx e' basato sull'articolo или же просто сказать e' l'articolo xxx.
СПАСИБО!

 Simplyoleg

link 25.08.2007 20:07 
e' l'articolo

fondamento ... basato - это масло масляное

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo