DictionaryForumContacts

 Moonlight77

link 4.08.2007 0:25 
Subject: прошутто э фунги cook.
Господа "итальянцы", прошу помощи! Перевожу меню на английский, но не могу перевести, если не понимаю чего это такое "прошутто". В меню так и написано, русскими буквами... вроде чего-то с грибами? Как хоть пишется? Я бы так и написала, по-итальянски... И еще:
"торанто"
"лингуини"
"сколье"
"тальятелли"
"фокачи"
"петто"
"брошетто"
Если подскажете правильное написание, уже буду очень благодарна...

 Polyglotus

link 4.08.2007 6:30 
prosciutto - ветчина
fungo (мн.ч. - funghi) - грибы
linguine (мн.ч. - linguini) - лингуине (тонкая лапша)
tagliatelle (мн.ч. - tagliatelli) - широкая, как правило домашняя, лапша
focaccia (мн.ч. - focacce) - фокачча, пшеничная лепёшка, тж заготовка для пиццы
petto - грудинка
"брошетто" - возможно имеется в виду broscietto или (s)broscia - жидкий супчик
Что касается "торанто" и "сколье" - не знаю... Scoglia (мн.ч. - scoglie) вообще "змеиная кожа", видимо, это название какого-то блюда

 Enzo II

link 4.08.2007 8:23 
per Polyglotus: "tagliatelle" e' plurale(LE tagliatelle), il singolare e' "tagliatella". "Linguine" e' plurale (LE linguine, per es. linguine allo scoglio), il singolare e' "linguina".

 Polyglotus

link 4.08.2007 8:41 
per Enzo II
scusa, г l'errore mio, l'ho scritto con riferimento al dizionario ABBYY Lingvo: "tagliatelle f, pl ; (= tagliatelli m, pl тоск.) тальятелле, домашняя лапша". Dovrei essere più attento. Lo stesso tocca anche la linguina.
Grazie.
A proposito, forse tu sai cosa significano "торанто" е "сколье"?

для Moonlight77
прошу прощения, я допустил пару ошибок в роде и числе... См. поправки, сделанные Enzo II.

 Enzo II

link 4.08.2007 9:13 
Scusate, non avevo visto bene il primo post, quello di Moonlight: la traslitterazione in russo delle parole italiane ha vari errori, come si puo' comunque indurre dal mio primo intervento; per chiarire: лингуини e' una traslitterazione sbagliata, non si puo' dire "linguini", ma si deve scegliere tra "linguina" (sing.) e "linguine" (plur.), ma in un menu' troverete solo "linguine"(non te ne danno una sola, come non ti servono "uno spaghetto"); lo stesso vale per тальятелли: o "tagliatella" o "tagliatelle". Idem ancora per фокачи, come giustamente ha rimarcato Polyglotus. Visto che ci siamo:
- торанто: non ne ho idea; potrebbe essere la cattiva traslitterazione di Taranto, la citta'(sto tirando ad indovinare)? Forse lo chef e' di quella citta' e ha voluto chiamare cosi' un piatto di sua invenzione...
- сколье mi vien da pensare che sia una cattiva traslitterazione di "scoglio", per esempio esiste l'espressione "linguine allo scoglio"(http://www.demauroparavia.it/103966).
- брошетто: ho trovato questo link, di piu' non le so dire:http://www.where-to-dine.com/M/M975.asp.

 Enzo II

link 4.08.2007 9:15 
Solo dopo aver postato il mio intervento delle 12:13, ho visto quello di Polyglotus delle 11:41.

 Moonlight77

link 4.08.2007 11:40 
Огромное спасибо всем за помощь!!!
Grazie, signore!

 Susan

link 6.08.2007 4:14 
"брошетто" - à догадалась! Это bruschetta! (ед.ч.) или bruschette (мн.ч.)!!! А в наших-то ресторанах как бедную брускетту не назовут! Обычно "брушетта".

"сколье" - а не так ли называются куски сыра (пармезана), наломанные неровно руками?

2 Enzo: "scoglie" non possono essere pezzetti di parmigiano spezzati a mano?

 katherines7

link 6.08.2007 10:05 
allo scoglio - это с море-продуктами больше, а сыр, он "scaglie".
Ой, что-то есть захотелось!

 Enzo II

link 7.08.2007 14:33 
Si', e' piu' verosimile che sia "scaglie", per esempio, appunto, di formaggio (formaggio a scaglie); idem per брошетто: traslitterazione sbagliata per "bruschetta".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo