|
link 4.08.2007 0:25 |
Subject: прошутто э фунги cook. Господа "итальянцы", прошу помощи! Перевожу меню на английский, но не могу перевести, если не понимаю чего это такое "прошутто". В меню так и написано, русскими буквами... вроде чего-то с грибами? Как хоть пишется? Я бы так и написала, по-итальянски... И еще:"торанто" "лингуини" "сколье" "тальятелли" "фокачи" "петто" "брошетто" Если подскажете правильное написание, уже буду очень благодарна... |
|
link 4.08.2007 6:30 |
prosciutto - ветчина fungo (мн.ч. - funghi) - грибы linguine (мн.ч. - linguini) - лингуине (тонкая лапша) tagliatelle (мн.ч. - tagliatelli) - широкая, как правило домашняя, лапша focaccia (мн.ч. - focacce) - фокачча, пшеничная лепёшка, тж заготовка для пиццы petto - грудинка "брошетто" - возможно имеется в виду broscietto или (s)broscia - жидкий супчик Что касается "торанто" и "сколье" - не знаю... Scoglia (мн.ч. - scoglie) вообще "змеиная кожа", видимо, это название какого-то блюда |
per Polyglotus: "tagliatelle" e' plurale(LE tagliatelle), il singolare e' "tagliatella". "Linguine" e' plurale (LE linguine, per es. linguine allo scoglio), il singolare e' "linguina". |
|
link 4.08.2007 8:41 |
per Enzo II scusa, г l'errore mio, l'ho scritto con riferimento al dizionario ABBYY Lingvo: "tagliatelle f, pl ; (= tagliatelli m, pl тоск.) тальятелле, домашняя лапша". Dovrei essere più attento. Lo stesso tocca anche la linguina. Grazie. A proposito, forse tu sai cosa significano "торанто" е "сколье"? для Moonlight77 |
Scusate, non avevo visto bene il primo post, quello di Moonlight: la traslitterazione in russo delle parole italiane ha vari errori, come si puo' comunque indurre dal mio primo intervento; per chiarire: лингуини e' una traslitterazione sbagliata, non si puo' dire "linguini", ma si deve scegliere tra "linguina" (sing.) e "linguine" (plur.), ma in un menu' troverete solo "linguine"(non te ne danno una sola, come non ti servono "uno spaghetto"); lo stesso vale per тальятелли: o "tagliatella" o "tagliatelle". Idem ancora per фокачи, come giustamente ha rimarcato Polyglotus. Visto che ci siamo: - торанто: non ne ho idea; potrebbe essere la cattiva traslitterazione di Taranto, la citta'(sto tirando ad indovinare)? Forse lo chef e' di quella citta' e ha voluto chiamare cosi' un piatto di sua invenzione... - сколье mi vien da pensare che sia una cattiva traslitterazione di "scoglio", per esempio esiste l'espressione "linguine allo scoglio"(http://www.demauroparavia.it/103966). - брошетто: ho trovato questo link, di piu' non le so dire:http://www.where-to-dine.com/M/M975.asp. |
Solo dopo aver postato il mio intervento delle 12:13, ho visto quello di Polyglotus delle 11:41. |
|
link 4.08.2007 11:40 |
Огромное спасибо всем за помощь!!! Grazie, signore! |
"брошетто" - à догадалась! Это bruschetta! (ед.ч.) или bruschette (мн.ч.)!!! А в наших-то ресторанах как бедную брускетту не назовут! Обычно "брушетта". "сколье" - а не так ли называются куски сыра (пармезана), наломанные неровно руками? 2 Enzo: "scoglie" non possono essere pezzetti di parmigiano spezzati a mano? |
|
link 6.08.2007 10:05 |
allo scoglio - это с море-продуктами больше, а сыр, он "scaglie". Ой, что-то есть захотелось! |
Si', e' piu' verosimile che sia "scaglie", per esempio, appunto, di formaggio (formaggio a scaglie); idem per брошетто: traslitterazione sbagliata per "bruschetta". |
You need to be logged in to post in the forum |