Subject: che avrei ricordato Я ему сказал, что помню, что лодка отходит от мола в девять вечера; Gli dissi che avrei ricordato??? или ricordavo??? che la sua barchetta si sarebbe staccata dal molo alle nove di sera.
|
Gli dissi che ricordavo che la barca si stacca/si staccava... |
Enzo II:Posso scrivere cosi ...Gli dissi che ricordavo che la barca si sarebbe staccata dal molo.... |
Enzo II:Andai da lei proprio col desiderio di vivere più intensamente , ma camminando verso di lei, desederavo ch'essa m'avesse fornita o fornisse (cong. passato o imperfetto si deve usare??)) tutt'altra intensità di vita .Желал,чтобы она меня снабдила.... |
Enzo II:Supplicai che la bambina fosse portata o portasse (se cosi ,perche?)) subito con noi e quando l'ebbi fra le mie braccia, lungamente giuocai con lei |
Post 14:26: concordo; post 14:30: e' possibile essere meno tirati (= piu' generosi) col testo russo? post 14:44: "fosse portata" e' un verbo passivo (=qualcuno porta la bambina), "portasse" e' un verbo attivo e transitivo = portasse che cosa? In questo caso, quindi, va bene la prima soluzione. E ora le chiedo: lei sta traducendo o esercitandosi a scrivere in italiano? |
Enzo II:Mi esercito a scrivere in italiano. |
Enzo II:Va bene.. se cosi? Я шёл к ней и желал,чтобы она меня снабила полнотой жизни. Ma camminando verso di lei, desideravo ch'essa m'avesse fornita o fornisse (cong. passato o imperfetto si deve usare??)) tutt'altra intensità di vita |
Enzo II:Noi avevamo avuto paura che il maestro le avesse imposto o avrebbe imposto? uno sforzo come aveva fatto quello scelto da Lui.А мы боялись, что новый учитель заставит ее так же напрягать горло, как заставлял старый, нанятый им. |
Agli ordini! - mi fornisse; - le avrebbe imposto (non conosco il contesto precedente, ma quel боялись lo tradurrei "avevamo paura/temevamo"). |
Lei e Kirill 1 lavorate alla stessa traduzione?! :-) |
Enzo II:Grazie..Siamo fratelli)) |
Fratelli...siamesi. |
You need to be logged in to post in the forum |