DictionaryForumContacts

 Джон123

link 2.08.2007 7:20 
Subject: che avrei ricordato
Я ему сказал, что помню, что лодка отходит от мола в девять вечера; Gli dissi che avrei ricordato??? или ricordavo??? che la sua barchetta si sarebbe staccata dal molo alle nove di sera.

 Enzo II

link 2.08.2007 9:53 
Gli dissi che ricordavo che la barca si stacca/si staccava...

 Джон123

link 2.08.2007 11:26 
Enzo II:Posso scrivere cosi ...Gli dissi che ricordavo che la barca si sarebbe staccata dal molo....

 Джон123

link 2.08.2007 11:30 
Enzo II:Andai da lei proprio col desiderio di vivere più intensamente , ma camminando verso di lei, desederavo ch'essa m'avesse fornita o fornisse (cong. passato o imperfetto si deve usare??)) tutt'altra intensità di vita .Желал,чтобы она меня снабдила....

 Джон123

link 2.08.2007 11:44 
Enzo II:Supplicai che la bambina fosse portata o portasse (se cosi ,perche?)) subito con noi e quando l'ebbi fra le mie braccia, lungamente giuocai con lei

 Enzo II

link 3.08.2007 8:35 
Post 14:26: concordo;
post 14:30: e' possibile essere meno tirati (= piu' generosi) col testo russo?
post 14:44: "fosse portata" e' un verbo passivo (=qualcuno porta la bambina), "portasse" e' un verbo attivo e transitivo = portasse che cosa? In questo caso, quindi, va bene la prima soluzione. E ora le chiedo: lei sta traducendo o esercitandosi a scrivere in italiano?

 Джон123

link 3.08.2007 14:00 
Enzo II:Mi esercito a scrivere in italiano.

 Джон123

link 3.08.2007 14:10 
Enzo II:Va bene.. se cosi? Я шёл к ней и желал,чтобы она меня снабила полнотой жизни. Ma camminando verso di lei, desideravo ch'essa m'avesse fornita o fornisse (cong. passato o imperfetto si deve usare??)) tutt'altra intensità di vita

 Джон123

link 3.08.2007 14:14 
Enzo II:Noi avevamo avuto paura che il maestro le avesse imposto o avrebbe imposto? uno sforzo come aveva fatto quello scelto da Lui.А мы боялись, что новый учитель заставит ее так же напрягать горло, как заставлял старый, нанятый им.

 Enzo II

link 3.08.2007 17:37 
Agli ordini!
- mi fornisse;
- le avrebbe imposto (non conosco il contesto precedente, ma quel боялись lo tradurrei "avevamo paura/temevamo").

 Enzo II

link 3.08.2007 17:53 
Lei e Kirill 1 lavorate alla stessa traduzione?! :-)

 Джон123

link 3.08.2007 18:32 
Enzo II:Grazie..Siamo fratelli))

 Enzo II

link 3.08.2007 20:54 
Fratelli...siamesi.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo