DictionaryForumContacts

 гор

link 2.08.2007 6:55 
Subject: Перевод
Помогите,пожалуйста,перевести...Я попросил суд,чтобы мне вернули ребёнка.

 Nicole.

link 2.08.2007 21:54 
ho chiesto la corte di restituirmi il bambino

 гор

link 3.08.2007 14:16 
Nicole:А если коряво перевести,мне больше интересно правильно глагольные формы проставлены. Ho chesto la corte che mi avrebbe restituito il bambino.. Сам факт использования condiz. верен или иначе можно?

 Nicole.

link 3.08.2007 14:43 
Ho chiesto la corte che il bambino mi venga restituito

Хотя самый оптимальный вариант, это ho chiesto la corte la restituzione del bambino
(потому что используя глагол restituire, в какой бы то ни были форме, все-таки получается, что суд держит ребенка у себя, а отец требует, чтобы суд вернул ему ребенка. А на самом деле отец просит суд вынести решение в его пользу. ТО есть оба варианта с глаголом хоть и понятны, но имеют скорее разговорно-бытовую окраску, чем строго-юридическую. Впрочем, возможно, именно это вам и нужно. Тогда - venga restituito или di restituirmi)

 Nicole.

link 3.08.2007 14:44 
уточнение: la restituzione del bambino a me.

 CRI

link 3.08.2007 21:18 
По правилам итальянской грамматики правильно будет: “ho chiesto al tribunale la restituzione del bambino” или "ho chiesto al tribunale che mi venga restituito il bambino", потому что
1) Chiedere a qualcuno e non chiedere qualcuno,
2) Суд в Италии делится на три инстанции: tribunale, Corte di Appello e Corte di Cassazione. Поэтому, обычно, если неизвестно, на какой стадии рассмотрения находится дело (а если оно только-только было начато, то тем более), то говорят “tribunale”, а не “corte”.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo