Subject: non avevo osato di gettare ??? Я только предостерегал, побуждал его к работе и осмотрительности, но никогда не осмеливался бросать на игорный стол его деньги.Lo spingevo all'attività, all'oculatezza. Ma non avevo osato di gettare sul tavolo da giuoco i suoi denari.
|
|
link 31.07.2007 18:36 |
а в чем вопрос? |
Simplyoleg:Правильно ли так перевести? А если вместо avevo osato condizionale употребить ? |
Ma non avevo mai osato gettare - senza DI. |
Еnzo, объясните пожалуйста, есть какое-либо особое правило? Мне приходилось встречать и с DI (то есть, и с и без), например 'osare di vivere' ecc. "Non arrivava fino al punto di osare di gettare l'occhio sugli scritti e gli appunti che assumevano per lui un vero carattere di sacralità." На первый взгляд мне тоже казалось, что лучше без DI, и для благозвучия тоже, но, наверно можно и так, и так. |
Chiedo scusa: in effetti sono corrette entrambe le forme, cioe' infinito semplice ("osare gettare") o preceduto dalla preposizione "di"("osare di gettare"); ho risposto di getto basandomi sul mio uso e su quello che sento in giro: io non direi mai "osare di gettare", mi suona desueto. Con il suo post mi ha messo il dubbio, ho controllato nel dizionario e ho capito di avere sbagliato. Per quanto riguarda una regola specifica, le riporto quello che dice a questo proposito la "Grammatica italiana" di Luca Serianni: ...alternanze del genere (la mancanza o la presenza di preposizione - ndr) sfuggono a interpretazioni d'insieme e rientrano nella naturale varieta' di reggenze che caratterizza, in italiano come in molte altre lingue, i singoli verbi (pag.550). ...osare (+di o col solo infinito) (pag.553). |
OK ...osare (+di o col solo infinito) |
You need to be logged in to post in the forum |