|
link 25.07.2007 8:48 |
Subject: кто-нибудь ! Помогите перевести хотя бы пару куплетов из песни А. Челентано. Тут настолько непереводимая идиоматика местами, что à сдаюсь.Заранее спасибо. ))) La resa и consumata Caduto in uno spasimo Nessuno sa il principio Lasciato solo al bivio Nessuno sa il principio E non sarа un bastone |
|
link 25.07.2007 9:06 |
красивая песня. Сопротивление иссякло |
|
link 25.07.2007 9:08 |
Спасибо! Кстати,тут я перевел по-другому и, как оказывается, неправильно. |
Я нашла в гугле несколько иной текст, причем подозреваю, что и он не совсем точный. Кажется мне, что Челен поет чуть иначе, особенно где про слезу ребенка - там, похоже, две строчки пропущены. Работать сильно неохота, поэтому сделала подстрочник. Ну, сами понимаете, что любой подстрочник выглядит достаточно бредово, опять же переводить поэзию и вообще искать в ней смысл - дело неблагодарное (попробуйте Земфиру попереводить!). В общем, вот Вам подстрочник, можете художественно переложить... Nessuno sa il principio, arresa e consumata caduto in uno spasimo, dove portano i passi che facciamo... nessuno sa il principio, nel buio delle viscere lasciato solo al bivio, dove portano i passi che facciamo nessuno sa il principio, e non sarа un bastone gli basterа una lacrima, gli basterа una lacrima, ********** Никто не знает начала Слабый и усталый Упавший(-его) в судороге Куда ведут шаги, которые мы делаем… Никто не знает начала В темноте кишок (нутра) Оставленного на перепутье, Куда ведут шаги, которые мы делаем… Никто не знает начала Ни палка, Ему будет достаточно одной слезы Ему будет достаточно одной слезы Куда ведут шаги, которые мы делаем… |
|
link 26.07.2007 13:11 |
ну вот, в принципе, все тёмные места Вы мне и прояснили. А поёт он "по-другому" à скажу почему: à просто не стал помещать здесь куплеты, которые мне были понятны. Спасибо большущее! |
Спрашивайте еще. Очень люблю итальянскую песню, только современных плохо знаю. Обожаю Марко Мазини - потрясающие тексты и музыка. |
You need to be logged in to post in the forum |