DictionaryForumContacts

 Поли

link 24.07.2007 8:52 
Subject: Subito dopo io avrei voluto cominciare a parlarle dei miei rapporti
Subito dopo io avrei voluto cominciare a parlarle dei miei rapporti con Augusta avendo tralasciato прерывать;di farlo prima. Как бы вы перевели Subito dopo io avrei voluto cominciare .....

 Rossinka

link 24.07.2007 9:04 
Сразу после этого я хотел/а рассказать ей о своих отношениях с Аугустой, потому что не сделал/а этого раньше.
Два раза "этого" получилось - по контесту измените в начале.

дословно "хотел начать рассказывать ей" не звучит...

 Поли

link 24.07.2007 9:16 
Rossinka:А почему в condizionale предложение?

 Rossinka

link 24.07.2007 9:37 
В итальянском грамотном языке condizionale употребляется очень часто. И переводится на русский просто в прошедшем (condizionale passato) .

То есть, передаётся нюанс, что он/она хотел бы (или просто хотел) рассказать ей (завести разговор) об отношениях с Аугустой, но не сделал этого и в этот раз по каким-то причинам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo