Subject: Subito dopo io avrei voluto cominciare a parlarle dei miei rapporti Subito dopo io avrei voluto cominciare a parlarle dei miei rapporti con Augusta avendo tralasciato прерывать;di farlo prima. Как бы вы перевели Subito dopo io avrei voluto cominciare .....
|
Сразу после этого я хотел/а рассказать ей о своих отношениях с Аугустой, потому что не сделал/а этого раньше. Два раза "этого" получилось - по контесту измените в начале. дословно "хотел начать рассказывать ей" не звучит... |
Rossinka:А почему в condizionale предложение? |
В итальянском грамотном языке condizionale употребляется очень часто. И переводится на русский просто в прошедшем (condizionale passato) . То есть, передаётся нюанс, что он/она хотел бы (или просто хотел) рассказать ей (завести разговор) об отношениях с Аугустой, но не сделал этого и в этот раз по каким-то причинам. |
You need to be logged in to post in the forum |