DictionaryForumContacts

 ap2003

link 19.07.2007 14:48 
Subject: давальческое сырьё
Как правильно звучит термин "давальческое сырьё"? materie prime provenienti da fornitore (?) Спасибо заранее за помощь!

 trad

link 19.07.2007 14:59 
materia prima da essere lavorata

 Rossinka

link 19.07.2007 15:52 
Prenda in considerazione: lavorazione per conto terzi.
очень похоже, что именно об этом идёт речь.

 Simplyoleg

link 19.07.2007 15:57 
Вроде бы обычно это называют
in conto lavorazione

 trad

link 19.07.2007 16:10 
Пример:
Заказчик поставляет отходы на переработку, как давальческое сырье, согласно Приложению.
Il Cliente fornisce gli scarti in conto lavorazione in qualità di materia prima da essere lavorata conformemente all'allegato.

Давальческая сделка-contratto di fornitura in conto lavorazione

 Rossinka

link 19.07.2007 16:27 

 Susan

link 20.07.2007 8:02 
Simplyoleg +1

 ap2003

link 20.07.2007 17:17 
хорошо, тогда фраза: возвращение давальческого сырья как будет звучать?
restituzione ........

 Simplyoleg

link 20.07.2007 20:36 
В смысле оставшегося непереработанным? Не совсем ясно, что имеется в виду, дайте полное предложение или опишите ситуацию.
Наверное, restituzione della materia prima (che veniva) spedita in conto lavorazione ?

 ap2003

link 20.07.2007 22:35 
фраза звучит так: возврат давальческого сырья ответчику.

 Simplyoleg

link 21.07.2007 7:08 
Значит, так и есть: restituzione al convenuto della materia prima (che fu / precedentemente) spedita in conto lavorazione

 Rossinka

link 21.07.2007 9:43 
restituzione al convenuto della materia prima fornita in conto lavorazione

 Rossinka

link 21.07.2007 13:03 
Il Cliente fornisce gli scarti in conto lavorazione COME materia prima, PER essere lavorata conformemente all'allegato.

NB: in qualità di лучше использовать для одушевлённых предметов_
ex: Il signor AAA in qualità di esperto

Если подразумевается возврат остатков:
restituzione al convenuto della materia prima RESIDUA fornita in conto lavorazione

 ap2003

link 21.07.2007 17:21 
Rossinka, фраза звучит так: возврат давальческого сырья ответчику. По логике, речь идёт о возврате остатков, так как ответчик сделал уже несколько поставок. Но в самой фразе, слова "остатки" нет. Мне кажется, что лучше её оставить в нейтрально-обтекаемой форме, как написано в самом заявлении. СПАСИБО за участие!!

 trad

link 23.07.2007 10:15 
x Rossinka
Если Вас это развлекает переиначивать правильные предложения на свой манер, то вольному воля.... Аскер выберет то, что ему больше подойдет. Но осторожно с комментариями. Сюда приходят за советом и начинающие переводчики и Вы можете просто ввести их в заблуждение подобными высказываниями. Что значит ЛУЧШЕ использовать "in qualità di" для одушевлённых предметов (еще сказанное с такой уверенностью, что можно подумать, что правда)?
Повсеместно "in qualità di" используется И для неодушевленных предметов.
Прежде всего - in qualità di materia prima e poi in qualità di merce (confezionata, avarita ecc.), in qualità di sostanza (conservante, dolcificante, tissotropica ecc.), in qualità di immagini, in qualità di dispositivo ultramoderno, di sicurezza, di rete intelligente ecc.), in qualità di ente competente, associato, di certificazione ecc.)......
In qualità di potenza prottetrice (pol.)
La vendita della forza lavoro in qualità di merce... ecc., ecc., ecc.
Если Вы этого не знали или забыли, то с удовольствием напоминаю.

 Rossinka

link 24.07.2007 8:46 
Ok, trad, приму к сведению ваше замечание.

но по "in qualita' di" остаюсь при своём мнении (для одушевлённых предметов ,ente, associato, .. intesi tali)

 Rossinka

link 24.07.2007 9:09 
trad, после углублённой проверки признаю, вы правы.
спасибо за уточнение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo