Subject: давальческое сырьё Как правильно звучит термин "давальческое сырьё"? materie prime provenienti da fornitore (?) Спасибо заранее за помощь!
|
materia prima da essere lavorata |
Prenda in considerazione: lavorazione per conto terzi. очень похоже, что именно об этом идёт речь. |
|
link 19.07.2007 15:57 |
Вроде бы обычно это называют in conto lavorazione |
Пример: Заказчик поставляет отходы на переработку, как давальческое сырье, согласно Приложению. Il Cliente fornisce gli scarti in conto lavorazione in qualità di materia prima da essere lavorata conformemente all'allegato. Давальческая сделка-contratto di fornitura in conto lavorazione |
Simplyoleg +1 |
хорошо, тогда фраза: возвращение давальческого сырья как будет звучать? restituzione ........ |
|
link 20.07.2007 20:36 |
В смысле оставшегося непереработанным? Не совсем ясно, что имеется в виду, дайте полное предложение или опишите ситуацию. Наверное, restituzione della materia prima (che veniva) spedita in conto lavorazione ? |
фраза звучит так: возврат давальческого сырья ответчику. |
|
link 21.07.2007 7:08 |
Значит, так и есть: restituzione al convenuto della materia prima (che fu / precedentemente) spedita in conto lavorazione |
restituzione al convenuto della materia prima fornita in conto lavorazione |
Il Cliente fornisce gli scarti in conto lavorazione COME materia prima, PER essere lavorata conformemente all'allegato. NB: in qualità di лучше использовать для одушевлённых предметов_ Если подразумевается возврат остатков: |
Rossinka, фраза звучит так: возврат давальческого сырья ответчику. По логике, речь идёт о возврате остатков, так как ответчик сделал уже несколько поставок. Но в самой фразе, слова "остатки" нет. Мне кажется, что лучше её оставить в нейтрально-обтекаемой форме, как написано в самом заявлении. СПАСИБО за участие!! |
x Rossinka Если Вас это развлекает переиначивать правильные предложения на свой манер, то вольному воля.... Аскер выберет то, что ему больше подойдет. Но осторожно с комментариями. Сюда приходят за советом и начинающие переводчики и Вы можете просто ввести их в заблуждение подобными высказываниями. Что значит ЛУЧШЕ использовать "in qualità di" для одушевлённых предметов (еще сказанное с такой уверенностью, что можно подумать, что правда)? Повсеместно "in qualità di" используется И для неодушевленных предметов. Прежде всего - in qualità di materia prima e poi in qualità di merce (confezionata, avarita ecc.), in qualità di sostanza (conservante, dolcificante, tissotropica ecc.), in qualità di immagini, in qualità di dispositivo ultramoderno, di sicurezza, di rete intelligente ecc.), in qualità di ente competente, associato, di certificazione ecc.)...... In qualità di potenza prottetrice (pol.) La vendita della forza lavoro in qualità di merce... ecc., ecc., ecc. Если Вы этого не знали или забыли, то с удовольствием напоминаю. |
Ok, trad, приму к сведению ваше замечание. но по "in qualita' di" остаюсь при своём мнении (для одушевлённых предметов ,ente, associato, .. intesi tali) |
trad, после углублённой проверки признаю, вы правы. спасибо за уточнение. |
You need to be logged in to post in the forum |