|
link 16.07.2007 17:05 |
Subject: гиперссылка Как это правильно перевести? Как вообще ссылка (гиперссылка) по-итальянски? На рус. и англ. языках шлю, чтобы кому-то понятнее было.Чтобы приобрести словарь, пожалуйста, перейдите с настольного компьютера по ссылке www...com. |
link имейте в виду, что в итальянском часто сохраняется английская терминология, если ручь идёт об IT cliccare sul link www.... ex: cliccare sulla scritta "Download" |
|
link 16.07.2007 18:52 |
sull'hyperlink |
|
link 17.07.2007 9:32 |
Спасибо:) Может кто-то предложит перевод фразы целиком? Важно, что именно с настольного компьютера, а не с мобильного устройства, на котором эта ссылка лежит. |
Вы имеете в виду линк в браузере? |
per acquistare il dizionario passare dal pc sul link......(oppure cliccare sul link...) |
|
link 17.07.2007 14:32 |
:) Спасибо, очень выручили. Еще варианты всегда приветствуются. Rossinka, имею в виду то, что по-английски зовется link. |
я лично в нете и вообще в итальянском языке до сих пор встречала только это слово LINK.... |
Per acquistare il dizionario fare clic (cliccare) sul collegamento www...com direttamente DAL proprio desktop. ma г ugualmente corretto dare del tu ("fai clic..."), oppure del voi ("fate clic.. cliccate.") oppure si può dire "Per acquistare il dizionario collegarsi al sito www...com (direttamente) dal proprio desktop (dal desktop del vostro PC)" molto dipende dalle scelte stilistiche dettate di solito dal committente. |
|
link 18.07.2007 16:02 |
А так? Per acquistare il dizionario segua i link ... dal desktop del suo PC. |
|
link 18.07.2007 16:05 |
Или лучше так: Per acquistare il dizionario segui i link ... dal desktop del tuo PC. Грамматических ошибок-то нет здесь у меня? |
Это из серии follow this link, please? Да, можно и так, но гуглится не очень. Или: Segui (o segua) questo collegamento oppure il collegamento. |
You need to be logged in to post in the forum |