Subject: certificazione ordinaria econ. Дорогие коллеги,подскажите, пож, как лучше перевести на русский фразу из "Visura camerale" -выписки из реестра предприятий торгово-промышленной палаты (кстати, à правильно перевожу название этого документа?): VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA |
|
link 14.07.2007 19:51 |
Не знаю, какие разделы там еще бывают, мне попадался только ORDINARIA и я его называл общим. Visura - это описание (на основе имеющихся у палаты сведений) организационно-правовой стороны деятельности предприятия. Registro delle Imprese я тоже называю реестром предприятий, но не будет ошибкой, если назвать его "торговым реестром". |
Олег, а как бы всю эту фразу перевести? |
|
link 15.07.2007 7:22 |
Вот подробное объяснение смысла: http://www.proz.com/kudoz/1208037 Я бы назвал, скорее всего "описание, не имеющее силу свидетельства о регистрации". |
Se puo' essere utile, riporto queste info: www.pd.camcom.it/dev_cciaa/Web.nsf/web/certificati_visure_ri Il certificato e'un documento con valore legale, valido sei mesi, che riporta i dati conservati dal Registro imprese di un'impresa. La visura e' un documento con solo valore informativo che contiene gli stessi dati del certificato. I principali tipi di certificato disponibili sono: |
Спасибо, буду переваривать. На итальянском все понятно. |
x Irina 33 Visura - информационная выписка (нпр.из реестра Торговой Палаты) VISURA SENZA VALORE DI CERTIFICAZIONE ORDINARIA - выписка, не имеющая силу официального свидетельства Certificato di iscrizione alla sezione ordinaria - Свидетельство о записи (регистрации) в общем отделе Iscritta nella sezione ordinaria - Записана (зарегистрирована) в общем отделе |
Спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |