DictionaryForumContacts

 Malvinka

link 17.06.2007 16:53 
Subject: coadivuante per il migliormanto del trofismo del microcircolo med.
Помогите пож. перевести!!!

 trad

link 17.06.2007 19:16 
Можно узнать о чем переводите?

 Sabina5

link 18.06.2007 7:34 
вспомогательный (элемент/вещество) для улучшения трофики микроциркуляции

P.S. элемент/вещество - не знаю, что у Вас по контексту

 trad

link 18.06.2007 11:55 
x Sabina5
А что правда можно сказать "трофика микроциркуляции"? В гугле вообще отсутствует. Я просто не врач, не знаю, может быть вы и правы.

 Sabina5

link 18.06.2007 12:05 
trofismo (http://glossario.paginemediche.it/it/glossario_popup/glossario/search.aspx?text=Trofismo) это вообще "питание", в медицине "трофика" (http://www.medotvet.ru/dict/zabol/glossary/homemed_glossary_t.php#tromb).
Микроциркуляция - это циркуляция, затрагивающая поверхностные ткани (кожа и т.д.). Вообще-то, когда речь идёт о трофике, говорят трофика тканей, от которой зависит микроциркуляция (исхожу из своего опыта переводов в эстетической медицине и косметологии). Поскольку большего контекста нет, ничего точнее не скажу.

 trad

link 18.06.2007 12:45 
x Sabina5
Да без контекста, конечно, трудно.
Да, все, что выше написано, это правильно, но вот вместе трофика с микроциркуляцией, ну, никак не видно...
наверно, лучше будет (с точки зрения гугла) приблизительно так:
препарат, улучшающий трофику (тканей) и систему микроциркуляции...
или
способствующий улучшению трофики и микроциркуляции...

 Sabina5

link 18.06.2007 13:03 
х trad
Да, так будет лучше

 trad

link 18.06.2007 14:03 
Сабина, мы тут с Вами общаемся, выясняем, а аскер полностью исчез из поля зрения, испарился .....

 Sabina5

link 18.06.2007 14:11 
Зато мы поставили все точки над "и", выяснив тем самым, как лучше перевести предложение :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo