DictionaryForumContacts

 Lina_1

link 9.06.2007 7:24 
Subject: m'aveva fatti
La signora Malfenti m'aveva fatti dei rimproveri nuovi.Почему aveva fatti ,а не avava fatto,если на вопрос
Ha vista il direttore или ha visto il direttore,если видела женщина.. мне ответили ,что правильно ha visto..

 Rossinka

link 9.06.2007 13:39 
Потому что fatti относится к rimproveri, то есть множ. число муж.р.
Но и это не всегда так употребляется.

 Simplyoleg

link 9.06.2007 19:25 
Правильнее всего m'aveva fatto dei rimproveri nuovi.
А почему вам кажется, что может быть Ha vista il direttore ?
С подлежащим сказуемое (глагол) согласуется только в славянских языках (из европейских, по крайнеймере, насколько мне известно).

 Rossinka

link 10.06.2007 7:33 
Если вопрос ко мне, то отвечаю:
если директор - женщина, и если выдерживать звание в мужском роде, то есть не direttrice, и если слегка подправить предложение, типа L'ha vista, il direttore? то будет правильно. Конечно, в 99% говорят direttrice, а вот с министром или ассессором - тут посложнее, то есть, обычно звание употребляется в мужском роде и для женщин. Хотя я видела, что министра Джованну Меландри иногда называют ministra. А ассессоров-женщин иногда называют assessora.
Предложение .....m'aveva fatti dei rimproveri nuovi. , скорее всего, это разговорная речь. Итальянцы, как известно, не отличаются правильностью в разговорной речи. А о письменной вообще молчу!

 Lina_1

link 10.06.2007 9:54 
Rossinka: Фраза m`aveva fatti dei romproveri из литературного произведения.. И ,кстати, такие комбинации часто встречаются..Не пойму,как всё-таки по правилу))

 Simplyoleg

link 10.06.2007 12:55 
По правилу m'aveva fatto dei rimproveri.

m'aveva fatti допускается, особенно в разговорной речи, но не рекомендуется

 Rossinka

link 11.06.2007 7:57 
В этом литературном произведении передана разговорная речь. А что часто встречаются, доказывает мой (и Symplyoleg -а, если позволите) тезис о том, что средний итальянец часто допускает ошибки.

 Enzo II

link 12.06.2007 10:15 
"Grammatica italiana" di Luca Serianni, ed. Utet, pagg. 463 e 464 dell'edizione del 1989.
"Piu' complesso l'accordo con l'ausiliare 'avere' quando vi sia un complemento oggetto... Si ha l'obbligo di accordo quando il participio si riferisca a uno dei seguenti pronomi atoni precedenti: lo, la, li, le. 'Io vedo sempre lui che me l'ha data, questa liberta' ' (Pirandello)...Negli altri casi non si puo' indicare una norma stabile... L'uso piu' tradizionale sembra essere o essere stato quello di accordare il participio col complemento oggetto, sia che questo seguisse il participio, sia che lo precedesse... La tendenza attuale e' quella di lasciare invariato il participio, quale che sia la posizione del complemento oggetto; tuttavia, se l'oggetto e' rappresentato da un pronome personale, i casi di accordo sono ancora abbastanza frequenti."

 Lina_1

link 13.06.2007 10:17 
Возможен перевод "Piu' complesso l'accordo con l'ausiliare 'avere' quando vi sia un complemento oggetto" и "L'uso piu' tradizionale sembra essere o essere stato quello di accordare il participio col complemento oggetto, sia che questo seguisse il participio, sia che lo precedesse."?

 trad

link 13.06.2007 16:06 

"Согласование/несогласование participio passato с прямым дополнением зависит от того, чем выражено прямое дополнение. Если прямым дополнением является:

существительное, ударное личное местоимение, то согласование с participio passato не происходит:

Mario (Maria) ha comprato un libro (dei libri, delle riviste);
Mario (Maria) ha salutato un amico (lui, un'amica, lei; gli amici, le amiche, loro).

безударные личные местоимения lo, la, li, le строго согласуются с participio passato:

Il libro, l'ho comprato;
La rivista, l'ho comprata;
I libri, li ho comprati;
Le riviste, le ho comprate;

Participio passato согласуется с местоименной частицей nе, заменяющей существительное с частичным артиклем, либо с неопределенным артиклем множественного числа.

Ne ho comprato (del burro);
Ne ho comprata (della carne);
Ne ho comprati (dei giornali);
Ne ho comprate (delle riviste);

Если же указано количество вещества (качества), то participio passato согласуется с дополнением, указывающим это количество:

Ne ho comprato un chilo (di burro, di carne).
Ne ho comprati due chili (di burro, di carne).

Примечание.
Местоименная частица nе, замещающая дополнения с предлогом di, не согласуется с participio passato. Например:
Ne abbiamo parlato a lungo (di musica, di questo problema, delle nuove riforme);
Ne ho avuto bisogno (di soldi, di amici, di comprensione);
Ne ho dimenticato il titolo (del libro, dell'opera, della romanza);
Ne siamo stati sprovvisti (di gas, di benzina, di viveri, di medicine)".

 Enzo II

link 13.06.2007 16:32 
Попробую:
- более сложным являетса согласование причастия при наличии вспомогательного глагола avere в таком случае, когда есть прямое дополнение;
- кажется, что самое традиционное употребление состоит или состояло в том, что причастие согласуется с прямым дополнением в обоих случаях, то есть когда данное дополнение писалось после причастия или перед ним.

 Enzo II

link 13.06.2007 16:35 
Per trad:
si puo' anche dire: "ne ho compratO due chili".

 trad

link 14.06.2007 14:45 
Per EnzoII:
ОК! Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo