DictionaryForumContacts

 Не итальянка

link 23.05.2007 6:56 
Subject: Программа-переводчик с русского на итальянский
Добрый день!
Не подскажите, где в Интернете можно найти русско-итальянскую программу-переводчик типа Промта. Очень нужно перевести маааленький текст, а обращаться к платным переводчикам не хочется.

 segrenata

link 23.05.2007 9:59 
"обращаться к платным переводчикам не хочется"
Какая жалость. Я, например, стригусь в парикмахерской, а машину на сервис гоняю. Хотя, бывает, тоже не хочется. А денег как жалко, не представляете себе. Вот только глубокое убеждение, что каждый должен заниматься своим делом, и заставляет...

 Enzo II

link 23.05.2007 11:02 
Be', uno puo' non avere i soldi per pagare il traduttore, e la scelta potrebbe essere tra traduzione automatica e nessuna traduzione. Le traduzioni automatiche sono terribili, errori a non finire, ma se uno riceve, per esempio, un' e-mail in inglese da un amico, in cui si parla del piu' e del meno, cosa fa, va da un traduttore professionista per sapere che "ieri abbiamo fatto una gita in treno"? A proposito di parrucchieri (barbieri nel mio caso) io ho una macchinetta e me li taglio da me (c'e' da dire che li taglio a zero perche' sono calvo...). Cio' detto, non posso venire incontro alla signorina di qui sopra perche' non so di nessun traduttore automatico russo - italiano, ma se qualcuno lo conosce, perche' tenerselo per se'?

 bania83

link 23.05.2007 11:39 
согласна с segrenat'ой, переводчики типа промт переводят так, что скорее можно понять текст на иностр.языке, чем перевод.
Я такими вообще не пользуюсь, но вот что нашла (за качество не ручаюсь):

http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru

 natakar

link 23.05.2007 12:37 
ну гугле есть функция перевода http://www.google.it/language_tools?hl=it

 natakar

link 23.05.2007 12:41 
упс, не учла что там нет итал-рус. ну можно перевести на другой известный автору язык, например, на английский.

 segrenata

link 23.05.2007 12:56 
Простите, если я прозвучала грубо, обидеть никого не хотела, но у меня в последнее время складывается ощущение, что почему-то все хотят сэкономить именно на переводчике. Потом из-за этой порочной практики сами же страдают, но "ormai e' troppo tardi" Прведу всего два (а уиеня таких примеров километры) случая из собственного опыта. Несколько лет назад позвали меня на одно предприятие "ликвидировать последствия". Люди ставили и монтировали итальянскую производственную линию стоимостью в ПОЛТОРА МИЛЛИОНА ЕВРО, при этом контракт им перевела секретарша на английский(!). Результат- наши уверены, что оплатили "под ключ", итальянцы- что все "аксессуары" по электрической части- за счет покупателя (так было написано в английском варианте). Ребята упали тыся на 20 долларов+услуги переводчика "по ликвидации последствий". Сразу нормально перевести было бы гораздо дешевле. И второй. Абсолютно бытовой пример. Рассказывала еще в институте преподавательница по итальянскому. Одна барышня чуть мужа-итальянца не потеряла, он решил, что у нее с головой плохо. Было это давно . Кто постарше, может помнит, что были у нас в стране такие времена, когда два самых страшных дифицита были сахар и мыло. Так вот девушка решила мужу мыла из Италии заказать, при этом, как человек советской ментальности для начала решила задать вопрос: "В Италии есть мыло?"Взяла она словарь (электронных переводчиков тогда не было), посмотрела, что "есть" по-итальянски это mangiare, звонит мужу и спрашивает: In Italia MANGIARE SAPONE? Тот переспросил несколько раз, после чего стал у общих знакомых выяснять, давно ли это с ней и часто ли бывает. Короче говоря, не надо экономить на переводчике, может оказаться гораздо дороже!!!:))

 natakar

link 23.05.2007 13:09 
бредовый второй рассказ....
расскажу лучше, что слышала своими ушами... никакого отношения к посту не имеет, скорее из области ложных друзей переводчика.
у одной моей коллеги (из разряда жена итальянца) часто болели уши. и вот, чтобы защититься от сквозняков в офисе, она надевает на голову косыночку и ходит в ней и всем русским объясняет, что это она для профилактики ее одела. коллега итальянец спрашивает: зачем это, мол, у тебя на голове, а она отвечает "l'ho messo come profilattico" итальянец, натурально, отпал )))

 bania83

link 23.05.2007 13:19 

 Simplyoleg

link 23.05.2007 15:35 
x bania83:
И где ж там рус.-ит. направление? Нету. В Промте где-то давно пишут, что готовится, но недавно вышедшая версия - без него. В Прагме еще недавно бета-версия была, но им за нее стало стыдно и ее убрали, хотя иногда и от нее была польза - не для понимания текста, конечно, а для экономии времени.

 Susan

link 24.05.2007 5:06 
Ну что значит "обращаться к платным переводчикам не хочется"? Вот почитайте перлы "Промта":
"Перевод и услуги интерпретации по цене сети за 596.18 рублей НДС в час."
"Закупка постоянных: в соответствии с фактическими сделанными расходами, плюс прибыль неподвижного Подрядчика в 22.5 %".
Нравится про неподвижного подрядчика? Зато бесплатно.

 Susan

link 24.05.2007 5:08 
PS: Есть такая шутка: набейте в Промте фразу:
Our cat gave birth to three kittens: two white and one black. (Наша кошка родила троих котят - двух белых и одного черного).
Перевод Промта: Наш кот (!) родил трех котят - двух белых и одного афроамериканца.
Сама проверяла.

 segrenata

link 24.05.2007 6:48 
Про кота-негра баян конечно, но мне тоже ооооооооооооооочень нравится. В свое время тоже не поверила, пока не проверила:)))

 Simplyoleg

link 24.05.2007 8:26 
Если всех так увлекла эта тема, можно еще вспомнить, как в Крыму в прошлом году перед выборами додумались переводить (!) при помощи переводчика "Рута-Плай", а не транслитерировать русские фамилии на украинский.

 bania83

link 24.05.2007 8:31 
точно, а мне что-то показалось, что была... извиняюсь!! :))
в общем, мне кажется, лучше обратиться за помощью на форум :)

 katherines7

link 24.05.2007 8:31 
попробуйте translated.net, только там количество попыток ограничено

 bania83

link 24.05.2007 8:35 
:) мне как-то тоже довелось насладиться чтением инструкции по эксплуатации одной техники (дробилки), переведенной где-то в Словении с немецкого на русский при помощи одного из таких эл. переводчиков. Мне было весело, а начальнику цеха не очень........это ж надо было додуматься.......

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo