|
link 17.05.2007 10:29 |
Subject: Aiuto! Ребятушки, Amici, Спасайте! Нужно на итальянский, вот русский и английский варианты:Если Вы потеряли регистрационный код к приобретенному продукту нашей компании или не получили его по какой-либо причине после покупки, Вы всегда можете запросить повторную отправку ключа при помощи формы «Serial Number Recovery». If you lost the registration code (serial number) of a product you bought from our company or didn’t receive it for some reason you can restore it quickly using our special web form “Serial Number Recovery”. Огромное спасибо за ответы! |
Se avete smarrito il codice di registrazione (numero di serie) di un prodotto acquistato dalla nostra compagnia o non lo avete ricevuto per qualche motivo dopo l'acquisto potete sempre richiedere un ulteriore invio della chiave tramite il modulo «Serial Number Recovery». |
Nel caso in cui abbiate smarrito il numero di serie relativo al prodotto acquistato presso la nostra Azienda o nel caso in cui, dopo l'acquisto, non vi sia pervenuto per qualsiasi altro motivo, potete sempre richiederlo avvalendovi del modulo "Serial Number Recovery". |
|
link 17.05.2007 14:44 |
Ну, большущее Вам грацие |
|
link 17.05.2007 14:46 |
Да!!! |
|
link 17.05.2007 14:58 |
И еще вопрос, если тут обращение к посетителю сайта (пользователю), все таки potete - это ведь voi. У итальянцев с обращениями все непросто, так ведь? Не нужно ли обращаться на lei (или вообще loro)? Я не спец в этом. А как в технической документации (в инструкциях, например) обращаются? |
|
link 17.05.2007 16:01 |
В инструкциях обычно либо voi, либо инфинитив. Lei возможно, если изделие существует в 1 экземпляре и предназначено для 1 конкретного лица, а если оно выпущено до прихода к власти дуче - Loro в самый раз! |
В техдокументации обычно или безлично, то есть "в случае потери... или неполучения.. следует....." или на 'voi', то есть "отключите, подключите, отправьте гарантию". Обращение на "Loro" (к нескольким лицам) звучит высокопарно, употребляется крайне редко и о таком обращении в данном случае не может быть и речи ... Обращение на Lei - это литературная, общепринятая форма вежливого обращения к одному лицу и, думаю, что в данном случае, при обращении к конкретрому посетителю сайта, в принципе, может иметь место, но с большим натягом, так как сайт посещает большое количество людей: Se Lei ha smarrito il codice di registrazione (numero di serie) di un prodotto acquistato dalla nostra compagnia o non lo ha ricevuto per qualsiasi motivo dopo l'acquisto può sempre richiedere un ulteriore invio della chiave tramite il modulo «Serial Number Recovery». |
|
link 17.05.2007 16:20 |
Кажется, лучше всего voi (potete, avete), как в переводах выше. Спасибо:) |
|
link 18.05.2007 5:27 |
Я бы, взяв за основу вариант Drugoj, написал так: Qualora abbiate smarrito il numero di serie relativo al prodotto acquistato presso la nostra Azienda o qualora, dopo l'acquisto, non vi sia pervenuto per qualsiasi altro motivo, potete sempre richiederlo avvalendovi del modulo "Serial Number Recovery". |
Да, Simplyoleg, я согласен с Вами. |
Ну, ребятки, "presso la nostra Azienda" - это же просто неправильно, покупатель не купил изделие, поехав на само предприятие, а купил изделие, сделанное на предприятии, "изделие нашей компании", но купить его он мог где угодно. |
"potete sempre richiederlo"- без ключа и т.п. мне тоже кажется лучше (беря за основу английский вариант), но второе "qualora" лучше было бы убрать. |
хDrugoj или "presso la nostra Azienda" вы имели в виду " у нашего предприятия"? Тогда, конечно, можно оставить. |
|
link 18.05.2007 9:22 |
Спасибо всем, все учту |
Per Simplyoleg: toglierei il secondo "qualora" in quanto il concetto e' chiaro lo stesso; inoltre, se lo si lascia, la frase suona un po' "pesante". Riguardo all'uso del 'lei': spesso lo si utilizza, nelle lettere inviate a molti clienti, per levare quell'aria di spersonalizzazione che spesso traspare dalle istruzioni ecc. |
|
link 18.05.2007 10:55 |
x Enzo: Sono d'accordissimo. Invece per quanto riguarda "acquistato presso la nostra Azienda", l'osservazione fatta da trad non mi sembra giusta. E' piuttosto ambigua l'espressione "acquistato dalla nostra compagnia/azienda" (chi ha comprato da chi?) |
|
link 18.05.2007 11:24 |
x trad: Если имеет существенное значение (в чем à очень сомневаюсь), что товар куплен не непосредственно у производителя, а возможно, у посредника (в магазине), лучше, à думаю, написать: prodotto proveniente dalla nostra azienda или просто prodotto della nostra azienda |
|
link 18.05.2007 11:57 |
Тут прошел слух, что к итальянским и французским пользователям программ и посетителям сайтов иногда обращаются на "ТЫ"!!! По-моему глупость. Или à ошибаюсь? Видели когда-нибудь такое? Что скажете? |
Да, trad, я имел в виду "у нашего предприятия", то есть, "presso la nostra Azienda" ... |
|
link 18.05.2007 15:29 |
x pocketmon: да, примерно тогда же, когда и в русских |
|
link 18.05.2007 16:04 |
х Simplyoleg А когда более-менее официально? Если в итальянском (или французском) Word'e нажать Справку, неужели там будет "Нажми Отмена" и "Выбери параметры"? Я про такое примерно спрашиваю. Как вы думаете? |
Именно так! В меню Ворда употребляется повелительная форма на "ты" - Salva, Trova, Visualizza, Inserisci, Correggi и т.д. В навигации по сайтам тоже обращение на "ты" - Vai alla pagina..., Compra, Contattaci, Scegli. реже обращение в инфинитиве. А что тут такого?! |
Дорогие друзья, обратите внимание на следующий перевод. Речь идёт об инструкции по монтажу шкафов: "Внимание: Шуруп, который поставляется вместе со специальным кронштейном, предотвращающим опрокидывание, должен использоваться только для крепежа данного кронштейна к мебели. Сверх того, Вам необходимо будет выбрать шуруп или крепление, которое подходит для установки кронштейна на Ваш тип стен. Если вы не уверены, какой шуруп Вам нужен, обратитесь в соответствующий магазин"_ "Importante: Le viti che vengono fornite insieme al dispositivo antiribaltamento vanno utilizzate soltanto per fissare questo dspositivo al mobile. Scegli quindi le viti o il dispositivo di fissaggio che più si adattano alle paretidi casa tua. In caso di dubbi contatta il tuo ferramenta". |
|
link 19.05.2007 11:02 |
Да, согласен, на самом деле почаще, чем в русском. А меня в инструкциях к телевизору и к кухонным принадлежностям в основном все в инфинитивах. |
В итальянских версиях Windows и приложений принято переводить команды (то есть то, чего мы хотим от программы - Открыть, Закрыть, Выход и.т.п.) - императивом на "ты": Apri, Chiudi, Esci. Обращения к пользователю (то есть то, чего программа хочет от нас) переводятся инфинитивом: aprire, chiudere, consultare, salvare и.т.п. Обращения на Lei ни разу не встречала. На сайтах может использоваться tu или voi, Lei - редко встречается. Я однажды переводила сайт с итальянского, где встречались "ты" и "вы" (voi), и уточняла у заказчика, в чем различие. Он пояснил, что, в принципе, можно итак, и этак, если обращение к фирме (посреднику, например, дистрибьютору), то лучше - voi, а если имеется в виду consumatore finale - лучше tu. |
Говоря о сайтах, повсеместно встречается обращение и на "tu", и на "voi".Clicca qui, Cliccate qui. Но все-таки существуют какие-то общие установки на оформление текста на сайте, другое дело придерживаются их или нет... http://dmoz.org/World/Italiano/guidelines/describing.html#descriptions |
|
link 22.05.2007 16:52 |
Теперь все понятно. Особенное спасибо за конкретные примеры! По поводу "А что тут странного?!" отвечаю: разве не странно было бы обращение на сайте Multitran: "Чтобы ты мог/могла добавлять сообщения на других ветках, пожалуйста, зарегистрируйся." Может тем, кто изучает итальянский давно, все ясно с нормами обращений. Но с точки зрения русского языка диковато. |
You need to be logged in to post in the forum |