DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 6.05.2007 19:28 
Subject: ревизор vs. aудитор
Дорогие коллеги, если есть кто на связи, помогите разобраться с переводом на итальянский терминов :
ревизионання комиссия, ревизор и аудитор, контекст:
"Годовое собрание акционеров решает вопрос об избрании исполнительного органа, ревизионной комиссии ревизора), утверждает аудитора, рассматривает годовой отчет ..."

ревизионная комиссия в уставах итальянских предприятий перводится как collegio sindacale, тогда по логике вещей ревизир - sindaco, а как тогда перевести "аудитора"? в некоторых словарях я встречала перевод тоже как sindaco, или revisore
Еще бывает термин revisore unico.
Как бы понять, что чему соответствует?

 Simplyoleg

link 6.05.2007 22:06 
В Lingvo 12 поиск по все словарям):

ревизионная комиссия - collegio sindacale, comitato di revisione contabile, commissione di controllo, collegio dei revisori / sindaci, мне еще попадалось collegio di controllo

ревизор - revisore, ispettore generale как у Гоголя), appuntatore, sindacatore, sindaco

аудитор - revisore di conti, controllore dei conti, auditor, sindaco revisore dei conti, uditore, revisore contabile, sindaco, verificatore contabile, есть еще auditore.

Вначале не мешало бы выяснить кого они подразумевают под ревизором, а кого под аудитором, т.к. оба понятия довольно многозначны, частично синонимичны, но первое по смыслу шире второго. Если ревизор внутренний, а аудитор внешний, м.б. revisori interno ed esterno или revisori dipendente ed indipendente.
Если ревизор из гос. ведомства - скорее ispettore.

 Irina_33

link 6.05.2007 23:01 
Ревизор работает по договору, и избирается.
В итальянских уставах, которые мне приходилось видеть в последнее время, ревизионная комиссия переводится как collegio sindacale.
Ревизор - наверное sindaco или revisore revisore unico).
Аудитор - я пока перевожу как auditor, встретила в похожих текстах "назначение аудитора".
Понять из текста, внутренний он или внешний мне пока не удается, но он назначается, а коммиссия или ревизор) избирается... я до конца не просекаю, в чем разница.

 Nicole.

link 7.05.2007 14:17 
В ит. прижились оба термина - auditor (внешний ревизор), и internal auditor. Revisore dei conti тоже можно спокойно употреблять с контекстными уточнениями типа revisore aziendale, revisore pubblico.
Я бы, чтобы сильно не засорять текст англицизмами, употребила бы auditor для внешнего ревизора, а для собственного - revisore dei conti (interno, proprio).

 trad

link 8.05.2007 16:19 
x Nicole
Мне кажется, что дело не в засорении или нет англицизмами, факт тот, что аудитор может быть как внешним,. так и внутренним, да и выполняемые функции у них разные: внутренний аудитор больше озабочен вопросами соответствия внутри компании, в то время как внешний занимется аудитом документации, отчетности, налогами. Разница и в принадлежности аудитора к внешним либо внутренним структурам.
При переводах аудиту и ревизии придается примерно одинаковое значение, но смысл разный.
"...ключевое значение по отношению к аудиту имеет определение "предпринимательская деятельность" (то есть платные услуги на основе договоренности) и по сути именно в нем заключается принципиальное отличие аудита от ревизии, хотя оба они являются методами финасового контроля и по существу выполняют одну задачу." Кроме оценки финансово-экономической деятельности компании (ревизия), аудит дает заключения, например, об эффективности использования средств или работы внутренних контрольных органов компании. Существуют отдельные законы об аудиторской деятельности. Поэтому в переводах , на мой взгляд, лучше оставлять аудит аудитом, а ревизию ревизией. Внешний внешним, а внутренний внутренним.

 Simplyoleg

link 8.05.2007 22:12 
x trad:
"оставлять аудит аудитом, а ревизию ревизией" было бы логично, если бы и в итальянском было такое же смысловое разграничение

 trad

link 8.05.2007 22:36 
хSymplyoleg
А по вашему какое смысловое разграничение есть в итальянском между аудитом и ревизией?

 Irina_33

link 8.05.2007 22:59 
Меня интересует еще такой вопрос: есть же еще термин sindaco, причем у них он, насколько я поняла, используется весьма активно. Вот бы понять разницу в объеме понятий sindaco, revisore и auditor. А то в словарях sindaco очень по-разному переводится.
У нас в тексте все понятно - ревизор был внутренний, а аудитор нанимался по договору. А вот у них ? Словари словарями, там вообще в одном месте было написанно coomissione di rivisione, однако на практике все больше встречается collegio sindacale.
Текст уже отдала (думаю, поймут), а вопрос остался, интересно было бы разобраться на будущее. У меня, к сожалению, в самые ближайшие дни совсем нет времени копаться, но может, потом полазить по итальянским толковым словарям.

 Simplyoleg

link 9.05.2007 7:56 
Sindaco (Garzanti):
nelle società di capitale, nelle cooperative e in altre associazioni, ciascuno dei membri dell'organo che esercita il controllo sull'attività degli amministratori (con particolare riguardo alla tenuta della contabilità sociale e della sua rispondenza con il bilancio)

Auditor:
chi esegue operazioni di auditing

Auditing:
revisione ufficiale dei conti di società quotate in borsa | società di auditing, quella specializzata nell'eseguire tale controllo, di cui rilascia una certificazione; г detta anche società di revisione.

Revisore:
chi г addetto a una revisione: revisore di conti, di bozze.

Revisione:
1 esame fatto allo scopo di correggere o di controllare qualcosa: revisione delle bozze di stampa; revisione di una legge, di un trattato; revisione di un motore | revisione contabile, (comm.) controllo della regolare tenuta della contabilità di società per azioni: società di revisione (contabile), società di auditing

 trad

link 9.05.2007 7:58 
x Irina33:
Dal dizionario "Sindaco-NELLE SOCIETA' FINANZIARI (per azioni, a responsabilità limitata o cooperative): sindaco revisore, ciascuna delle persone deputate a controllare l'attività degli amministratori, l'osservanza delle leggi e dell'atto costitutivo. (Lat. tardo syndicus, gr. syndikos 'patrocinatore', comp. di syn' 'con, insieme' e dike 'giustizia'."
"Revisore - Responsabile di operazioni di controllo, verifica, correzione: r. di conti, r. di bozze."
Отсюда, на мой взгляд, и разница. Оба они ревизоры, но 'Sindaco-NELLE SOCIETA' FINANZIARI'.

 trad

link 9.05.2007 8:21 
x Irina33:
И последнее: Revisore unico. Часто встречается в контексте со словом "или". Commissione (o colleggio) dei conti OPPURE revisore unico. Viene eletto (o nomunato) in sostituzione al colleggio dei revisori, in alternativa al colleggio.В каких случаях, зачем и почему все эти заморочки - определяется законодательством.
То же самое и в России. Называют его, насколько мне известно, тоже просто ревизором, употребляется просто единственное число, которым подчеркивается его единоличие.
Ревизионная коммиссия (ревизор)....
Решением собрания вместо ревизионной коммиссии может быть назначен ревизор...
Статус ревизора аналогичен статусу Ревизионной коммиссии.... и т.п.

 Simplyoleg

link 9.05.2007 8:35 
Всем, кому показалось мало:
Бывает еще commissario ai conti

 Irina_33

link 9.05.2007 15:03 
Спасибо, не мало. Я встречала sindaco в компании, которая занимается консалтингом и исследованиями в экономической области. Это, интересно, finanziaria или нет. Та была spa, в моем тексте была ЗАО, занималась всякими вспомогательными делами, даже по сути непонятно чем, servizi короче, с очень маленьким уставным капиталом. Там, наверное, revisore больше подходит. Я написала revisore, но collegio dei sindaci, и auditor. Надеюсь, что поймут, тем более, что для них перевод устава - скорее всего, чистая формальность... надеюсь.

 trad

link 9.05.2007 17:30 
x Irina_33
Та была s.p.a., ну и хорошо, что у них был sindaco. ЗАО это ведь тоже Акционерное общество закрытого типа. И это все, говоря о т.н. "коммерческих" структурах. А ведь есть еще и "некоммерческие" организации: например, разные ассоциации, у которых тоже есть их устав и они тоже собирают общие собрания.
Вопрос вы подняли для обсуждения большой и оччччень интересный :-))

 Simplyoleg

link 9.05.2007 21:51 
x trad:
И что, по-вашему sindaco бывает только у коммерческих структур?!! Попробуйте набрать в гугле sindaco dell'associazione или что-нибудь подобное, что на ваш взгляд является лучшим примером некоммерческой структуры, и найдете там достаточно примеров. Из определения словаря Garzanti это тоже никак не следует.
В более привычном значении capo dell'amministrazione di un comune, eletto direttamente dai cittadini он тоже не относится к коммерческой структуре.
x Irina_33:
В "городе переводчиков" ответил носитель языка, вроде бы, достаточно просто и убедительно.
Я бы еще добавил, что итальянский язык эвфоничен, и даже если любители англицизмов выберут auditor(e), а любители галлицизмов - commissario ai conti, у остальных останется еще неплохой выбор из вышеприведенных вариантов.

 trad

link 10.05.2007 7:33 
x Simplyoleg
Прочитайте пожалуйста мой предыдущий пост, где как раз идет речь и об ассоциациях.
Изначальный вопрос был задан об акционерном обществе, то есть о società di capitali (spa), a не о società di persone.
"Sindaco" в обычном значении я думаю здесь вообще не следует рассматривать, так как не относится к теме вопроса. Попробуйте еще прогуглить ваш "commissario ai conti", у меня гуглится только для Туниса и Сенегала: "Benvenuti al portale dell'industria tunisina!"

 Simplyoleg

link 10.05.2007 8:22 
x trad:
Прочел еще раз. Мысль там, насколько à понял, следующая: "в коммерческих организациях - sindaco, но существуют еще и некоммерческие". Если там тоже м.б. sindaco, и вы это тоже знали, неясно, зачем надо было так подчеркивать, что он именно в коммерческих.
commissario ai conti не в большей степени мой, чем все остальное вышеприведенное, а в гугле он встречается, хотя и реже, также применительно к Испании и, еще реже, Италии. В итальянско-английском Webster on-line он тоже есть и переводится как auditor.
Но суть не в этом, а в том, что изначально в итальянском нет такого четкого лексического разделения на аудиторов и просто внутренних ревизоров, как в русском, и auditor или что-либо подобное используют, если это уж очень необходимо.

 trad

link 10.05.2007 9:18 
xSimplyoleg
Еще раз повторяю о том, что вопрос был задан о spa. И для того, чтобы подчеркнуть, что именно об этом идет речь, и что в эту категорию входят, кроме того, еще и a responsabilità limitata o cooperative, и было сделано это выделение. Жаль, если это было непонятно, а может быть надо было сразу упомянуть и ассоциации, хотя они и не являются предприятиями и к вопросу, отношения не имели.
Но суть не в этом, а в том, что каждый поделился своим опытом и что ответ на вопрос темы дан.

 Irina_33

link 10.05.2007 21:33 
Спасибо, весьма интересно, такая дискуссия развернулась. Надеюсь, что когда-нибудь будет возможность продолжить разбор этой темы на конкретных примерах, когда таковые встретятся.
Sindaco как мэр, и правда, fuori contesto.
Спасибо за замечание о Городе, я совсем забыла, что туда тоже написала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo