Subject: муниципальное образование надо перевести на итальянский.контекст "докумнеты переданы на хранение в архив муниципального образования"... |
|
link 6.05.2007 17:50 |
... depositato all'archivio municipale |
дала неполный контекст: "документы переданы на хранение в архив муниципального образования, на территории которого находится Общество" |
|
link 6.05.2007 22:18 |
муниципальное образование - похоже, чисто российский термин, у нас не применяется, и возможно, à не до конца понимаю смысл, но применительно к РФ formazione municipale гуглится. Соответственно, all'archivio della formazione municipale. Но можно попробовать: all'archivio municipale della localita' di sede sociale |
Спасибо большое, Олег, за ночное бдение в помощь нуждающимся в этой помощи переводчикам... |
|
link 7.05.2007 7:27 |
муниципальное образование ... Boh ! Это à сам себе. Скорее всего, это примерно то, что у нас "територіальна громада" - территориальная община |
à б написала ente municipale i documenti sono stati depositati nell'archivio del rispettivo ente municipale secondo l'appartenenza (territoriale) della sede della Società. Тerritoriale я поставила в скобках, т.к. считаю это уточнение факультативным. И без него понятно, что документы находятся в архиве согласно территориальной принадлежности. Но и прописать можно - хуже не будет. |
х Nicole: Тогда rispettivo, наверно, лучше убрать? |
già :) |
еще стилистическая поправочка: della sede societaria |
Николь, здорово, но я уже отправила текст, страшно перечесть. Как всегда доделывала в последний момент, надо бы раньше вопросы задавать, а не в воскресенье поздно вечером, но à тянула до последнего. Ужас с этими агенствами - все время работу предлагают то на выходные, то на праздники. |
You need to be logged in to post in the forum |