Subject: главный государственный налоговый инспектор Дорогие коллеги, помогите перевести,словарь Мультитран на "инспектор" дает следующие значения: Что выбрать, чтобы он был одновременно и главный и государственный? |
|
link 6.05.2007 17:53 |
l'ispettore fiscale principale dello stato ? |
Для русского человека - так нормально, нормально ли для итальянцев, вот вопрос? |
"чтобы он был одновременно и главный и государственный" Государственный, на мой взгляд, он в любом случае, потому что частных налоговых инспекторов, насколько я понимаю, не бывает. Без контекста то есть, неизвестно, на каком уровне он главный) Любопытная вещь: несмотря на то, что налоговая полиция как подразделение della Guardia di Finanza) подчиняется Министерству экономики и финансов, а не Mинистерству обороны, ее сотрудники имеют еще и воинские звания. |
Речь идет о наших реалиях, а не итальянских, я перевожу русский документ. |
Орган, печать которого стоит на документе, называется: Межрегиональная инспекция федеральной налоговой службы Не знаю, насколько оправданно использование итальянских реалий для перевода то есть это вопрос). |
Думаю, что если эта должность стоит там, где подпись, то можно просто написать: Ispettore Capo della Sezione tributaria или Ispettore generale capo |
|
link 6.05.2007 21:37 |
Неоправданно однозначно, в каждой стране реалии свои. ispettore principale гуглится хорошо, вроде бы нормально все звучит как у меня) |
Надо отметить, что Ispettore Capo и Ispettore generale capo прекрасно гуглятся и именно там, где речь идет о налоговых организациях! |
|
link 6.05.2007 22:22 |
x trad: Я не против, но вашего сообщения я не успел прочесть, когда отправлял свое |
|
link 6.05.2007 22:48 |
Стоп! Если написать ispettore fiscale или della Sezione tributaria - не важно) capo dello stato, получится, что В.В. Путин устроился по совместительству. Поэтому лучшего варианта, чем мой с principale я пока не вижу. Или есть еще варианты? Слово "государственный" при переводе названия должности опускать нельзя. |
А если Ispettore capo generale, principale) della Sezione tributaria dello Stato? получается capo della sezione, а не dello stato. кстати, можно сказать и federale вместо dello stato. саму налоговую службу как переводить - у меня было Ispettorato Interregionale del servizio fiscale federale если заменить servizio fiscale на servizio tributario вполне гуглится), получится: Ispettorato Interregionale del servizio tributario federale Ispettore Capo del servizio tributario federale Как вам такой вариант? |
А вот, кстати - servizio fiscale federale, причем в отношении русских реалий. Наверное, и заморачиваться не надо, если сами итальянцы так пишут. http://www.studiocataldi.it/ultimora.asp?id_notizia=5300 |
|
link 7.05.2007 5:31 |
Там все с маленькой буквы, значит это неофициальная передача смысла названия. federale в переводах названий может соответствовать "федеральный", "союзный" СССР) и т.п., но не "государственный", даже если в данном случае государство федеративное, в общем в идеале должна быть калька, но не нарушающая норм сочетаемости слов ит. языка. servizio, конечно, лучше, чем sezione. Если то, что получилось, вам не кажется слишком длинным, вполне может подойти тоже |
Спасибо, это надпись на печати и указание должности внизу документа, так что ничего, пусть длина совпадает с русской. |
Я за вариант, который Ирина сама нашла по ссылке capo servizio fiscale federale Вариант Ispettore Capo fiscale dello Stato тоже пойдет Кстати, federale смотрится весьма кстати, ибо официальное название России - Federazione Russa, а не просто Russia |
Спасибо, согласна. Тем более, что текст сдала утром, и все твои замечания - уже работа над ошибками. мне пытались еще один текст на 9--10 мая впарить, но я отказалась, нет сил - надо к конференции готовится. |
You need to be logged in to post in the forum |