DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 6.05.2007 15:52 
Subject: главный государственный налоговый инспектор
Дорогие коллеги, помогите перевести,

словарь Мультитран на "инспектор" дает следующие значения:
главный инспектор provveditore
государственный инспектор commissario governativo
налоговый инспектор agente del fisco
налоговый инспектор funzionario dell'ufficio imposte
налоговый инспектор intendente di finanza
налоговый инспектор ispettore delle imposte
налоговый инспектор ispettore fiscale
налоговый инспектор perito fiscale

Что выбрать, чтобы он был одновременно и главный и государственный?

 Simplyoleg

link 6.05.2007 17:53 
l'ispettore fiscale principale dello stato ?

 Irina_33

link 6.05.2007 19:16 
Для русского человека - так нормально, нормально ли для итальянцев, вот вопрос?

 trad

link 6.05.2007 20:19 
"чтобы он был одновременно и главный и государственный"
Государственный, на мой взгляд, он в любом случае, потому что частных налоговых инспекторов, насколько я понимаю, не бывает.

Без контекста то есть, неизвестно, на каком уровне он главный)
Ispettore Capo della Polizia tributaria del corpo della Guardia di Finanza).
del corpo della Guardia di Finanza) взято в скобки)

Любопытная вещь: несмотря на то, что налоговая полиция как подразделение della Guardia di Finanza) подчиняется Министерству экономики и финансов, а не Mинистерству обороны, ее сотрудники имеют еще и воинские звания.
www.it.wikipedia.org/wiki/Guardia_di_Finanza

 Irina_33

link 6.05.2007 20:26 
Речь идет о наших реалиях, а не итальянских, я перевожу русский документ.

 Irina_33

link 6.05.2007 20:33 
Орган, печать которого стоит на документе, называется:

Межрегиональная инспекция федеральной налоговой службы

Не знаю, насколько оправданно использование итальянских реалий для перевода то есть это вопрос).

 trad

link 6.05.2007 21:32 

Думаю, что если эта должность стоит там, где подпись, то можно просто написать:
Ispettore Capo della Sezione tributaria
или
Ispettore generale capo

 Simplyoleg

link 6.05.2007 21:37 
Неоправданно однозначно, в каждой стране реалии свои.
ispettore principale гуглится хорошо, вроде бы нормально все звучит как у меня)

 trad

link 6.05.2007 21:48 
Надо отметить, что Ispettore Capo и Ispettore generale capo прекрасно гуглятся и именно там, где речь идет о налоговых организациях!

 Simplyoleg

link 6.05.2007 22:22 
x trad:
Я не против, но вашего сообщения я не успел прочесть, когда отправлял свое

 Simplyoleg

link 6.05.2007 22:48 
Стоп! Если написать ispettore fiscale или della Sezione tributaria - не важно) capo dello stato, получится, что В.В. Путин устроился по совместительству. Поэтому лучшего варианта, чем мой с principale я пока не вижу. Или есть еще варианты? Слово "государственный" при переводе названия должности опускать нельзя.

 Irina_33

link 6.05.2007 22:54 
А если Ispettore capo generale, principale) della Sezione tributaria dello Stato?
получается capo della sezione, а не dello stato. кстати, можно сказать и federale вместо dello stato.
саму налоговую службу как переводить -
у меня было
Ispettorato Interregionale del servizio fiscale federale
если заменить servizio fiscale на servizio tributario вполне гуглится), получится:
Ispettorato Interregionale del servizio tributario federale
Ispettore Capo del servizio tributario federale

Как вам такой вариант?
Спасибо в любом случае всем принявшим участие в обсуждении в такой поздний час.

 Irina_33

link 6.05.2007 23:05 
А вот, кстати - servizio fiscale federale, причем в отношении русских реалий. Наверное, и заморачиваться не надо, если сами итальянцы так пишут.
http://www.studiocataldi.it/ultimora.asp?id_notizia=5300

 Simplyoleg

link 7.05.2007 5:31 
Там все с маленькой буквы, значит это неофициальная передача смысла названия.
federale в переводах названий может соответствовать "федеральный", "союзный" СССР) и т.п., но не "государственный", даже если в данном случае государство федеративное, в общем в идеале должна быть калька, но не нарушающая норм сочетаемости слов ит. языка.
servizio, конечно, лучше, чем sezione.
Если то, что получилось, вам не кажется слишком длинным, вполне может подойти тоже

 Irina_33

link 7.05.2007 6:56 
Спасибо, это надпись на печати и указание должности внизу документа, так что ничего, пусть длина совпадает с русской.

 Nicole.

link 7.05.2007 14:26 
Я за вариант, который Ирина сама нашла по ссылке
capo servizio fiscale federale
Вариант Ispettore Capo fiscale dello Stato тоже пойдет

Кстати, federale смотрится весьма кстати, ибо официальное название России - Federazione Russa, а не просто Russia

 Irina_33

link 8.05.2007 0:56 
Спасибо, согласна. Тем более, что текст сдала утром, и все твои замечания - уже работа над ошибками. мне пытались еще один текст на 9--10 мая впарить, но я отказалась, нет сил - надо к конференции готовится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo