Subject: аббревиатуры и названия Дорогие коллеги, подскажите, пож.:1) как лучше переводить вот такие длинные названия: ЗАО "Маркетинговая компания "Отраслевые решения"" ?? "Societa' di marketing" Otraslevie rescenia" Soluzioni settoriali) - или не надо указывать перевод названия, или один раз самый первый указать) 2) ОАО "Группа компаний ЮЭЛ" - "Cruppo societa UEL" ? |
4) и еще вопрос, при транслитерировании адресов, как лучше переводить ул., кв., оф. - ul., kv., off. или же via, app., uff., à поймала себя на том, что делаю что-то среднее, или даже пишу st., off., а бывают еще пл. площадь). |
|
link 6.05.2007 18:22 |
Я пишу так: Z.A.O. Otraslevyie Resheniia, società di marketing O.A.O. UEL, gruppo di società концерн другими словами) ОВД, ОГРН и т.п. я стараюсь расшифровывать, а если они в тексте повторяются, дальше использую либо OVD, OGRN, дав при первом употреблении транслитерированную аббревиатуру в скобках, либо создаю итальянскую аббревиатуру. Но в банковских реквизитах в основном транслитерирую. кв. и оф. я всегда пишу int., |
Спасибо, с последним замечанием полностью согласна, только в таком случае почему int.? Мы же по-русски не транслитерируем виа Манцзони 67, кв. 4 - или все транслитерировать, или все переводить собственно, в этом и вопрос). |
"2) надо ли переводить аббревиатуры: ОВД (где речь илет о паспорте" В консульских отделах России в Италии при переводе документов (в частности, паспортов) аббревиатуры типа |
Спасибо большое, там правда, стоит не номер, а название района: типа: выдан УВД Солнечный города Москвы, код подразделения... |
|
link 7.05.2007 6:48 |
Почему int. ? Просто сами итальянцы вроде бы передают это так в юр. документах. Офис это, комната или квартира - номер всего, что внутри здания - interno. С другой стороны, если адреса из стран с латиницей воспроизводятся без изменений, русские тоже стоило бы полностью транслитерировать, для почты - кроме названия страны на английском). А туристам, например, в путеводителях желательно все, включая названия улиц, переводить. |
УВД Солнечный города Москвы... в этом случае à пишу dipartimento territoriale, дальше добавляю по смыслу название района, города или области. |
Николь, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |