DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 6.05.2007 14:40 
Subject: аббревиатуры и названия
Дорогие коллеги, подскажите, пож.:
1) как лучше переводить вот такие длинные названия:
ЗАО "Маркетинговая компания "Отраслевые решения""

?? "Societa' di marketing" Otraslevie rescenia" Soluzioni settoriali) - или не надо указывать перевод названия, или один раз самый первый указать)

2) ОАО "Группа компаний ЮЭЛ" - "Cruppo societa UEL" ?
2) надо ли переводить аббревиатуры:
ОВД (где речь илет о паспорте
ОГРН в банковских реквизитах,
или просто транслитерировать?

 Irina_33

link 6.05.2007 14:54 
4) и еще вопрос, при транслитерировании адресов, как лучше переводить ул., кв., оф. - ul., kv., off. или же via, app., uff., à поймала себя на том, что делаю что-то среднее, или даже пишу st., off., а бывают еще пл. площадь).

 Simplyoleg

link 6.05.2007 18:22 
Я пишу так:
Z.A.O. Otraslevyie Resheniia, società di marketing
O.A.O. UEL, gruppo di società концерн другими словами)

ОВД, ОГРН и т.п. я стараюсь расшифровывать, а если они в тексте повторяются, дальше использую либо OVD, OGRN, дав при первом употреблении транслитерированную аббревиатуру в скобках, либо создаю итальянскую аббревиатуру. Но в банковских реквизитах в основном транслитерирую.

кв. и оф. я всегда пишу int.,
а ул., пл., бул., пр. ... - Ul., Pl., Blvd., Pr.
если заказчик не требует иного).
Via, rue, street, strasse, calle, rua etc. я тоже пишу: Виа, Рю, Стрит, Штрассе, Калье, Руа и т.п.
если заказчик не требует иного),
т.к. Уолл-улица, Фридрихулица, Piazza Krasnaja и т.п., на мой взгляд, звучало бы довольно странно

 Irina_33

link 6.05.2007 19:02 
Спасибо, с последним замечанием полностью согласна, только в таком случае почему int.? Мы же по-русски не транслитерируем виа Манцзони 67, кв. 4 - или все транслитерировать, или все переводить собственно, в этом и вопрос).

 trad

link 6.05.2007 19:31 
"2) надо ли переводить аббревиатуры:
ОВД (где речь илет о паспорте"

В консульских отделах России в Италии при переводе документов (в частности, паспортов) аббревиатуры типа
ОВД или ГУВД или Р УВД № х вообще опускаются, как таковые, а пишется только перевод.
Например: ....выдан ОВД, ГУВД, Р УВД № х ......
..... rilasciato dal Dipartimento №х del Ministero dell'Interno della Russia .....

 Irina_33

link 6.05.2007 20:01 
Спасибо большое, там правда, стоит не номер, а название района:
типа: выдан УВД Солнечный города Москвы, код подразделения...

 Simplyoleg

link 7.05.2007 6:48 
Почему int. ?
Просто сами итальянцы вроде бы передают это так в юр. документах. Офис это, комната или квартира - номер всего, что внутри здания - interno.
С другой стороны, если адреса из стран с латиницей воспроизводятся без изменений, русские тоже стоило бы полностью транслитерировать, для почты - кроме названия страны на английском).
А туристам, например, в путеводителях желательно все, включая названия улиц, переводить.

 Nicole.

link 7.05.2007 14:31 
УВД Солнечный города Москвы...

в этом случае à пишу dipartimento territoriale, дальше добавляю по смыслу название района, города или области.

 Irina_33

link 10.05.2007 21:43 
Николь, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo