DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 2.05.2007 17:10 
Subject: бронирование граждан mil.
Дорогие коллеги, подскажите, как бы перевести этот термин на итальянский.
1) бронирование граждан
Контекст:
"В соответствии с требованиями законодательства РФ Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников" , что касается самого
бронирования, à нашла такой документ с определением
http://www.parliament.am/legislation.php?sel=show&ID=1787&lang=rus
само определение:
"Статья 12. Бронирование граждан

Бронирование - это особая система учета и анализа мобилизационных ресурсов, осуществляемая в целях обеспечения нормальной деятельности экономики республики и удовлетворение насущных потребностей населения во время военного положения и мобилизации.
Бронируются те граждане-резервисты, работающие в государственных органах, органах местного самоуправения и организациях и имеющие редкую специальность, которые подлежат специальному воинскому учету.
Бронируемые граждане в течение предоставленной отсрочки освобождаются от призыва по мобилизации и призыва на военную службу.
Порядок организации и осуществления бронирования, а также подлежащие бронированию специальности и должности устанавливаются Правительством".

2) с призывниками все понятно "soggetti all'obbligo di leva", а вот как перевести "находящиеся в запасе" ? вроде, запас - riserva, судя по словарям и гуглу.

 Nicole.

link 2.05.2007 17:31 
esenzione dal servizio per attività indispensabili?
http://www.admin.ch/ch/i/rs/510_10/a18.html

Текст, правда, относится к швейцарской армии, но суть та же самая, что у российской брони.

 Simplyoleg

link 2.05.2007 17:35 
2) riservisti

 Irina_33

link 2.05.2007 17:36 
Спасибо, Николь, очень похоже на то, что надо.

 Irina_33

link 2.05.2007 17:46 
2) Спасибо, Олег.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo