Subject: бронирование граждан mil. Дорогие коллеги, подскажите, как бы перевести этот термин на итальянский.1) бронирование граждан Контекст: "В соответствии с требованиями законодательства РФ Общество в процессе своей деятельности ведет работу по учету и бронированию граждан, находящихся в запасе, и призывников" , что касается самого бронирования, à нашла такой документ с определением http://www.parliament.am/legislation.php?sel=show&ID=1787&lang=rus само определение: "Статья 12. Бронирование граждан Бронирование - это особая система учета и анализа мобилизационных ресурсов, осуществляемая в целях обеспечения нормальной деятельности экономики республики и удовлетворение насущных потребностей населения во время военного положения и мобилизации. 2) с призывниками все понятно "soggetti all'obbligo di leva", а вот как перевести "находящиеся в запасе" ? вроде, запас - riserva, судя по словарям и гуглу. |
esenzione dal servizio per attività indispensabili? http://www.admin.ch/ch/i/rs/510_10/a18.html Текст, правда, относится к швейцарской армии, но суть та же самая, что у российской брони. |
|
link 2.05.2007 17:35 |
2) riservisti |
Спасибо, Николь, очень похоже на то, что надо. |
2) Спасибо, Олег. |
You need to be logged in to post in the forum |