DictionaryForumContacts

 woman_in

link 28.04.2007 11:45 
Subject: ТЕХЛЕКСИКА II
спасибо за предыдущий пост, с вашего позволения прошу еще помощи:

1.возврат в товарооборот вторичных ресурсов
2.инженерные коммуникации
3. малоэтажная застройка
4. здания под снос

спасибо!

 natakar

link 28.04.2007 12:16 
4. edifici da demolire
2. словарь рус-ит. политех. дает linee di servomezzi. лично мне не нравится, надо смотреть что они там имеют в виду, чаще всего подвод света или воды и.т.д. и тогда можно было бысказать impinato elettrico, impianto idraulico ecc
1. как вариант riciclaggio delle risorse riutilizzabili

 Simplyoleg

link 28.04.2007 14:12 
3. кроме (costruzione di) bassi edifici, вроде бы, ничего нет

 LuceSvet

link 28.04.2007 14:16 
3. может, costruzione di pochi piani?

costruzione - застройка, а "малоэтажный" переводим по аналогии с "четырехэтажный" (di quattro piani)...

 natakar

link 28.04.2007 14:46 
выскажусь за costruzione di edifici di pochi piani .... edifici bassi suona malino ))

 Simplyoleg

link 28.04.2007 21:40 
x natakar:
suona ничуть не хуже, чем costruzione di edifici di/а pochi piani.
А вот costruzione di pochi piani гуглится только в значении "малоэтажное здание", но не "малоэтажное строительство".
Английскому high-rise (building) по словарю вообще соответствует edificio altissimo!

 Nicole.

link 29.04.2007 18:05 
1. riutilizzo risorse
2. хорошо бы узнать поточнее, что именно подразумевается под инженерными коммуникациями - это сети снабжения типа электричество, газ, телефон, канализация (le reti di...) или же подъездные пути и проч. подобные благоустройства?
3. edifici/fabbricati di limitata altezza

 Simplyoleg

link 29.04.2007 18:17 
3. А мне еще интересно: малоэтажные - это не более скольких этажей? Мне почему-то кажется, что limitata - это все кроме небоскребов.

 Nicole.

link 29.04.2007 18:26 
Ну уж, всё кроме небоскребов! ;))
Чисто a occhio, не выше 3-х этажей, думаю.

 Simplyoleg

link 29.04.2007 18:34 
А à думаю, limitata - вписывающееся по этажности в сложившуюся застройку (верхний предел может устанавливаться законодательно), а малоэтажная - скорее именно не выше 3-х этажей

 Nicole.

link 29.04.2007 19:01 
В конце концов не столь важно, почему здания имеют малую этажность - потому что закон не позволяет или потому что сами застройщики так захотели. Важнее передать идею ограниченности по высоте, не так ли? Слово limitato означает как "ridotto, di poca quantita o misura", так и "entro determinati limiti" и поэтому, имхо, будет вполне адекватным в любом из двух случаев.

 Simplyoleg

link 30.04.2007 7:36 
Для данного случая да. Но если дом где-нибудь в историческом центре, скажем, 5-этажный, я бы не назвал его малоэтажным (basso, di pochi piani), a di limitata altezza назвал бы.

 woman_in

link 30.04.2007 20:00 
спасибо всем. К сожалению, про коммуникации контекста нет, только само это выражение, речь идет о застройке территории, снабженной этими самыми.
сколько этажей в малоэтажной застройке так же, естественно, не объясняется))

 trad

link 30.04.2007 20:49 
Если еще не поздно...
В www.restko.ru/news/6765 малоэтажные постройки определяются в 2-4 этажа.
В одной журнальной статье о рос. строит. действительности, говоря о "хрущевках" , был использован термин "edilizia residenziale delle "khruschevki" (case a 2-4 piani).

 Nicole.

link 1.05.2007 10:36 
<< К сожалению, про коммуникации контекста нет, только само это выражение, речь идет о застройке территории, снабженной этими самыми. >>

Подозреваю, что речь все-таки о линиях снабжения электричеством, газом, телефоном. Тогда это utenze domestiche - см. http://www.cesp.it/sez1111512172/sez1111683737/sez1115024386

Правда, водоснабжение, вывоз мусора и канализация обеспечиваются не централизованными предприятиями, а подчиняются местным коммунам, и потому зовутся чаще rete servizi pubblici, но это уже, имхо, частности, хотя из педантичности можно сказать rete di utenze domestiche e servizi pubblici.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo