Subject: ТЕХЛЕКСИКА II спасибо за предыдущий пост, с вашего позволения прошу еще помощи:1.возврат в товарооборот вторичных ресурсов спасибо! |
4. edifici da demolire 2. словарь рус-ит. политех. дает linee di servomezzi. лично мне не нравится, надо смотреть что они там имеют в виду, чаще всего подвод света или воды и.т.д. и тогда можно было бысказать impinato elettrico, impianto idraulico ecc 1. как вариант riciclaggio delle risorse riutilizzabili |
|
link 28.04.2007 14:12 |
3. кроме (costruzione di) bassi edifici, вроде бы, ничего нет |
3. может, costruzione di pochi piani? costruzione - застройка, а "малоэтажный" переводим по аналогии с "четырехэтажный" (di quattro piani)... |
выскажусь за costruzione di edifici di pochi piani .... edifici bassi suona malino )) |
|
link 28.04.2007 21:40 |
x natakar: suona ничуть не хуже, чем costruzione di edifici di/а pochi piani. А вот costruzione di pochi piani гуглится только в значении "малоэтажное здание", но не "малоэтажное строительство". Английскому high-rise (building) по словарю вообще соответствует edificio altissimo! |
1. riutilizzo risorse 2. хорошо бы узнать поточнее, что именно подразумевается под инженерными коммуникациями - это сети снабжения типа электричество, газ, телефон, канализация (le reti di...) или же подъездные пути и проч. подобные благоустройства? 3. edifici/fabbricati di limitata altezza |
|
link 29.04.2007 18:17 |
3. А мне еще интересно: малоэтажные - это не более скольких этажей? Мне почему-то кажется, что limitata - это все кроме небоскребов. |
Ну уж, всё кроме небоскребов! ;)) Чисто a occhio, не выше 3-х этажей, думаю. |
|
link 29.04.2007 18:34 |
А à думаю, limitata - вписывающееся по этажности в сложившуюся застройку (верхний предел может устанавливаться законодательно), а малоэтажная - скорее именно не выше 3-х этажей |
В конце концов не столь важно, почему здания имеют малую этажность - потому что закон не позволяет или потому что сами застройщики так захотели. Важнее передать идею ограниченности по высоте, не так ли? Слово limitato означает как "ridotto, di poca quantita o misura", так и "entro determinati limiti" и поэтому, имхо, будет вполне адекватным в любом из двух случаев. |
|
link 30.04.2007 7:36 |
Для данного случая да. Но если дом где-нибудь в историческом центре, скажем, 5-этажный, я бы не назвал его малоэтажным (basso, di pochi piani), a di limitata altezza назвал бы. |
спасибо всем. К сожалению, про коммуникации контекста нет, только само это выражение, речь идет о застройке территории, снабженной этими самыми. сколько этажей в малоэтажной застройке так же, естественно, не объясняется)) |
Если еще не поздно... В www.restko.ru/news/6765 малоэтажные постройки определяются в 2-4 этажа. В одной журнальной статье о рос. строит. действительности, говоря о "хрущевках" , был использован термин "edilizia residenziale delle "khruschevki" (case a 2-4 piani). |
<< К сожалению, про коммуникации контекста нет, только само это выражение, речь идет о застройке территории, снабженной этими самыми. >> Подозреваю, что речь все-таки о линиях снабжения электричеством, газом, телефоном. Тогда это utenze domestiche - см. http://www.cesp.it/sez1111512172/sez1111683737/sez1115024386 Правда, водоснабжение, вывоз мусора и канализация обеспечиваются не централизованными предприятиями, а подчиняются местным коммунам, и потому зовутся чаще rete servizi pubblici, но это уже, имхо, частности, хотя из педантичности можно сказать rete di utenze domestiche e servizi pubblici. |
You need to be logged in to post in the forum |