Subject: трудозатраты, инженерно-технические средства подскажите грамотный вариант пожалуйста.
|
|
link 25.04.2007 15:59 |
|
link 25.04.2007 16:26 |
caratteristiche / funzionalita' progettate ? |
Другой вариант: трудозатраты = costo della mano d'opera |
Продолжение: инженерно-технические средства= strumenti tecnico-ingegneristici risorse tecnico-ingegneristiche servizi tecnico-ingengeristici |
mezzi tecnico-ingegneristici Проолжение: |
|
link 25.04.2007 19:19 |
x trad: Единицей трудозатрат может быть человеко-час/-день и т.п. Т.е. полный синоним трудоемкости в значении: показатель, характеризующий затраты рабочего времени на производство определённой потребительной стоимости или на выполнение конкретной технологической операции; показатель Т. является обратным показателю производительности труда (См. Производительность труда ), определяет эффективность использования одного из главных производственных ресурсов — рабочей силы. Стоимость рабочей силы в денежном выражении, равно как и численность персонала, как я понимаю, не называются трудозатратами. В отношении инженерно-технических средств, надо было бы уточнить: имеется в виду engineered features или что-то другое. Во всяком случае, предложенные вами варианты как-то особо не гуглятся. |
x Symplyoleg: Если мой вариант перевода ' инженерно-технических средств' не подойдет Natakar, может быть она (или он) или кто-то другой, выберет ваш вариант перевода, то есть 'caratteristiche / funzionalita' progettate' или вообще предложит свой. То же по трудозатратам (ваш вариант 'quantita' di lavoro'). |
x Natakar: Обоснованием выбора перевода были следующие определения: ТРУДОЗАТРАТЫ оцениваются либо в НАТУРАЛЬНЫХ(обычно человеко-часы), либо СТОИМОСТНЫХ показателях. Для расчета стоимостного выражения трудозатрат почасовая ставках х на необходимое время для завершения работ (ОRE/UOMO или соответственно mesi/uomo и т.п.) (или норма времени на расценки)= MOD= mano d'opera. Определение трудозатрат, используя нормы трудозатрат: трудозатраты в человеко-часах (ОRE/UOMO или соответственно mesi/uomo и т.п.) суммируются и перемножаются на средние ставки оплаты труда человеко-часа. Существует и определение трудозатрат путем распределения планового фонда рабочего времени то есть рассчитывается процентное отношение трудозатрат по функции в человеко-часах к общему фонду рабочего времени и т.д. Поэтому и контекст здесь важен и единица измерения тоже (euro oppure ore/uomo). Всего хорошего! |
ув.коллеги! по поводу техн.инж.средств из контекста могу дать только: усовершенствование техн.-инж. средств системы физической защиты ядерно-опасного предприятия ))) à сама написала mezzi tecnico-ingegnerêstici но мне кажется это калька и не факт что итальянцы поймут о чем речь идет. 2. по поводу трудозатрат. если в смете, например, есть графа трудозатраты и измеряется в человеко-часах, то есть речь идет о стоимости работы персонала, à обычно пишу как impegno personale ore/uomo. здесь же контекст, как мне кажется, немного шире. |
|
link 26.04.2007 11:37 |
1 - итальянцы скорее всего поймут, но это не просто калька с русского, но и в русском, как мне кажется, калька с немецкого. Значит все-таки engineered features, а по итальянски какое-нибудь dispositivi progettati, например 2 - tempo impiegato, sforzi impiegati |
x Natakar: После ознакомления с контекстом по поводу инженерно-технических средств системы, мне кажется подходящим перевод просто "dei sistemi tecnico-ingengeristici di....". Не думайте уж совсем плохо об итальянцах, они тоже учатся в институтах и читают специальную литературу! По поводу второго предложения: Цитирую отрывок из одного соглашения: "..Il costo del progetto può essere indicato in ore/uomo impiegate. Si può stimare un totale approssimativo di ... ore pari a euro ...." Отсюда, на мой взгляд, может быть использована даже фраза 'ore/uomo impiegate', так как эта единица измерения приобрела свой статус и подчастую используется практически как существительное (как в качестве натурального, так и стоимостного показателя). Иногда используется фраза 'I costi del personale dedicato (ore/uomo)', например, при определении, на основе трудозатрат и бюджета в распоряжении, соответствующей штатной численности какого-либо будущего проекта. Ore/uomo, "Ore/uomo", ore-uomo, ore uomo (и, соответственно, giorni/uomo, mesi/uomo, anni/uomo) è l'impegno di 1 risorsa umana per un'ora (giorno/mese/anno) di lavoro a tempo pieno. На этом основании затем рассчитывается 'l'impegno complessivo richiesto per completare un'attività'. В данном контексте, на мой взгляд, может быть использован перевод 'l'impegno operativo (ore/uomo)'. Выбор за вами. Ведь и сам перевод может быть выполнени или "..........................corrisponde al valore (costo) dichiarato." или ".......... il valore (costo) di ................corrisponde a quello dichiarato." Отмечаю для Вашего спокойствия, что приведенный здесь материал был взят сугубо из итальянских источников. Желаю успехов во всем! |
You need to be logged in to post in the forum |