DictionaryForumContacts

 aprilcat

link 20.04.2007 5:58 
Subject: IVA venditte cessione
Подскажите, как переводится "IVA venditte cessione" (код НДС), в инвойсе?

 Simplyoleg

link 20.04.2007 7:39 
продажи по поручению?

 segrenata

link 20.04.2007 12:14 
Не писала сразу, думала, может кто-то знает однозначно.
Мне кажется, маловероятно, что это продажи по поручению. Я бы просто оставила как НДС с продаж.
Если это для вас еще актуально, скажите, пожалуйста:
1)vendite- так как написала я или как у вас(одна или две т?)
2) какого рода у вас инвойс (fattura, fattura- proforma?)
3) где конкретно (в каком месте, что написано вокруг) находится интересующее вас словосочетанте?

 trad

link 20.04.2007 16:08 
И вообще о каком оборудовании или товаре речь?

 aprilcat

link 20.04.2007 16:19 
Это счет-фактура о поставке полимеров. Весь документ на английском, вообще-то, но именно одна строчка на итальянском: "VAT code: S2
VAT Code description: IVA vendite cessioni exp. N.I. Art.8 c.1B"
VAT 0%, ну и так далее.
Итальянский не знаю, а со словарем можно только догадываться

 Nicole.

link 20.04.2007 19:29 
Обратите внимание, что оба слова (vendite и cessioni) стоят во множественном числе. Перед нами простое перечисление:
IVA su vendite e cessioni = НДС на продажи и уступки/передачу в собственность (имущества).

 trad

link 20.04.2007 19:38 
Совершенно согласна с Николь. Но по-моему, можно написать просто НДС на продажи и цессии.
НДС при цессии - это довольно распространенный налог и в России.

 segrenata

link 20.04.2007 19:54 
Ну вот, ушла домой, пока добралась до вас снова (до форума)- без меня и рабобрались!

 segrenata

link 20.04.2007 19:58 
А вообще умиляют меня итальянцы, когда они по-английски писать пытаются. Особенно мило у них выходит, что когда они чего-то не знают, то так прямо в середине английского текста итальянские слова оставляют. Детская непосредственность...:)))

 Nicole.

link 20.04.2007 20:12 
"А вообще умиляют меня итальянцы, когда они по-английски писать пытаются. Особенно мило у них выходит, что когда они чего-то не знают, то так прямо в середине английского текста итальянские слова оставляют. Детская непосредственность...:))) "

имхо, в данном случае не детская непосредственность, а просто цитата, официальная, повторенная слово в слово формула из итальянского документа со ссылкой на статью в нем. Намеренно оставили на итальянском. Другое дело, что могли бы в скобочках дать перевод, но зачем, если при необходимости надо ориентироваться именно на формулировку оригинала?

 aprilcat

link 21.04.2007 4:54 
Всем большое спасибо! А "exp." в данном случае и означает ссылку на документ?

 segrenata

link 21.04.2007 7:21 
Nicole
Не думаю, что это цитата из оригинала. А если я, извините, начну в переводах на итальянский русские "цитаты" оставлять? Вообще-то мое высказывание относилось даже не к этому конкретному случаю, а к ситуации в принципе. Мне на работе почти каждый день приходят документы, написанныепочти 50 на 50. Вроде, начинали по -английски, закончили, почему-то по-итальянски (особенно от новых партнеров, тех, что не знают, что у нас переводчик с итальянским работает). Звоню потом, объясняю, что ,синнёри, не напрягайтесь с английским, ибо мы тут parliamo italiano.Meno male- отвечают...:)))

 Nicole.

link 21.04.2007 9:07 
<<Не думаю, что это цитата из оригинала. А если я, извините, начну в переводах на итальянский русские "цитаты" оставлять? Вообще-то мое высказывание относилось даже не к этому конкретному случаю, а к ситуации в принципе. Мне на работе почти каждый день приходят документы, написанныепочти 50 на 50. >>

Про ваши документы на работе я, конечно, ничего сказать не могу. Если они 50:50, то остается вам только посочувствовать :)))

 trad

link 21.04.2007 9:26 
exp. (all'esportazione) - на экспорт, экспортный
N.I. - non imponibile - необлагаемый налогом
Art.8 c.1B" - Статья 8 пункт 1В"
Н.Д.С. на экспортные продажи и цессии - не подлежит обложению налогом на основании Ст. 8, п. 1B".
:-))

 segrenata

link 21.04.2007 13:14 
Спасибо, за сочувствие, Nicole. Я оба языка учила, да и оба рабочие, так что справляюсь пока:))). Но кому-то могло бы тяжко прийтись...Так что я всегда стараюсь помочь тем, кто с italian english дело имеет:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo