Subject: IVA venditte cessione Подскажите, как переводится "IVA venditte cessione" (код НДС), в инвойсе?
|
|
link 20.04.2007 7:39 |
продажи по поручению? |
Не писала сразу, думала, может кто-то знает однозначно. Мне кажется, маловероятно, что это продажи по поручению. Я бы просто оставила как НДС с продаж. Если это для вас еще актуально, скажите, пожалуйста: 1)vendite- так как написала я или как у вас(одна или две т?) 2) какого рода у вас инвойс (fattura, fattura- proforma?) 3) где конкретно (в каком месте, что написано вокруг) находится интересующее вас словосочетанте? |
И вообще о каком оборудовании или товаре речь? |
Это счет-фактура о поставке полимеров. Весь документ на английском, вообще-то, но именно одна строчка на итальянском: "VAT code: S2 VAT Code description: IVA vendite cessioni exp. N.I. Art.8 c.1B" VAT 0%, ну и так далее. Итальянский не знаю, а со словарем можно только догадываться |
Обратите внимание, что оба слова (vendite и cessioni) стоят во множественном числе. Перед нами простое перечисление: IVA su vendite e cessioni = НДС на продажи и уступки/передачу в собственность (имущества). |
Совершенно согласна с Николь. Но по-моему, можно написать просто НДС на продажи и цессии. НДС при цессии - это довольно распространенный налог и в России. |
Ну вот, ушла домой, пока добралась до вас снова (до форума)- без меня и рабобрались! |
А вообще умиляют меня итальянцы, когда они по-английски писать пытаются. Особенно мило у них выходит, что когда они чего-то не знают, то так прямо в середине английского текста итальянские слова оставляют. Детская непосредственность...:))) |
"А вообще умиляют меня итальянцы, когда они по-английски писать пытаются. Особенно мило у них выходит, что когда они чего-то не знают, то так прямо в середине английского текста итальянские слова оставляют. Детская непосредственность...:))) " имхо, в данном случае не детская непосредственность, а просто цитата, официальная, повторенная слово в слово формула из итальянского документа со ссылкой на статью в нем. Намеренно оставили на итальянском. Другое дело, что могли бы в скобочках дать перевод, но зачем, если при необходимости надо ориентироваться именно на формулировку оригинала? |
Всем большое спасибо! А "exp." в данном случае и означает ссылку на документ? |
Nicole Не думаю, что это цитата из оригинала. А если я, извините, начну в переводах на итальянский русские "цитаты" оставлять? Вообще-то мое высказывание относилось даже не к этому конкретному случаю, а к ситуации в принципе. Мне на работе почти каждый день приходят документы, написанныепочти 50 на 50. Вроде, начинали по -английски, закончили, почему-то по-итальянски (особенно от новых партнеров, тех, что не знают, что у нас переводчик с итальянским работает). Звоню потом, объясняю, что ,синнёри, не напрягайтесь с английским, ибо мы тут parliamo italiano.Meno male- отвечают...:))) |
<<Не думаю, что это цитата из оригинала. А если я, извините, начну в переводах на итальянский русские "цитаты" оставлять? Вообще-то мое высказывание относилось даже не к этому конкретному случаю, а к ситуации в принципе. Мне на работе почти каждый день приходят документы, написанныепочти 50 на 50. >> Про ваши документы на работе я, конечно, ничего сказать не могу. Если они 50:50, то остается вам только посочувствовать :))) |
exp. (all'esportazione) - на экспорт, экспортный N.I. - non imponibile - необлагаемый налогом Art.8 c.1B" - Статья 8 пункт 1В" Н.Д.С. на экспортные продажи и цессии - не подлежит обложению налогом на основании Ст. 8, п. 1B". :-)) |
Спасибо, за сочувствие, Nicole. Я оба языка учила, да и оба рабочие, так что справляюсь пока:))). Но кому-то могло бы тяжко прийтись...Так что я всегда стараюсь помочь тем, кто с italian english дело имеет:))))) |
You need to be logged in to post in the forum |