DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 27.03.2007 19:14 
Subject: АТТЕСТАТ О СРЕДНЕМ (ПОЛНОМ) ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ
Пожалуйста, помогите перевести.

Не первый год уже работаю с переводом документов, вроде уже есть наработанные штампы, но нет-нет да наткнусь на очередной вариант. И сразу сомнения: а правильно ли я делал все предыдущие переводы? Не так давно (буквально неделю-полторы назад) я уже вроде выяснил окончательно с "государственным образовательным учреждением высшего профессионального образования", теперь вот это...
Известно, что istruzione superiore это и полное среднее образование (я так понимаю, это адаптация к итальянской системе образования) и высшее образование (это, видимо, уже дословный перевод нашей реалии). На RussianItaly варианты CERTIFICATO DI ISTRUZIONE MEDIA, DIPLOMA DI SCUOLA MEDIA INFERIORE... Может надо написать ATTESTATO DI ISTRUZIONE MEDIA SUPERIORE или ATTESTATO DI ISTRUZIONE SUPERIORE, а из контекста далее будет ясно, что имеется в виду школьное образование.
Подскажите, кто как переводит.

Выражение встречается в следующем контексте: АТТЕСТАТ О СРЕДНЕМ (ПОЛНОМ) ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ

Заранее спасибо

 bania83

link 28.03.2007 7:27 
certificato di scuola media superiore?

 Polyglotus

link 28.03.2007 7:35 
спасибо
а насколько велика вероятность, что это наиболее точный эквивалент?

 natakar

link 28.03.2007 7:47 
уважаемые... а может, не нужно пытаться подогнать наши дипломы под "их" стандарты? ведь на то существуют специальные процедуры и органы ... консульство делает dichiarazione di valore, на основании чего учебное заведение потом определяет степень соответствия полученного образования.
а то ведь так можно очень легко все извратить и будут у нас, например, милиции называться квестурами (чтоб итальянцам было понятней). я за дословный перевод, без подгонок, а уж компетентные органы пусть сами решают, чему это соответствует.

 Nicole.

link 28.03.2007 8:05 
Оставьте так, как вам советуют - scuola media superiore

Читайте определение из толкового словаря подойдет (взято из GDU (grande dizionario dell'uso di Tullio de Mauro)

scuola media superiore - corso di studi che segue la scuola media inferiore e precede l'università

Точно и ясно.
Есть и второй вариант перевода (на мой взгляд менее желательный). Тут à присоединяюсь к Natacar.
Я лично против того, чтобы использовать тот термин, который действует в настоящее время в итальянской школе - scuola secondaria di secondo grado - см., например, ссылку на пояснения http://it.wikipedia.org/wiki/Scuola_secondaria_di_secondo_grado

Против потому, что в отдельных моментах две школьные системы не совпадают, потому лучше не копировать чужое название.

 Polyglotus

link 28.03.2007 9:07 
natakar
Вы предлагаете оставить ATTESTATO DI ISTRUZIONE MEDIA (COMPLETA) GENERALE?

собственно, я уже остановился на варианте CERTIFICATO DI ISTRUZIONE MEDIA SUPERIORE, но перевод сдавать еще рано, так что есть время внести коррективы...

 segrenata

link 28.03.2007 9:19 
natakar
+1! Периодически "получаю по голове" за это (перевод без подгонок под чужие стандарты), но всегда поступаю именно так.

 natakar

link 28.03.2007 9:20 
я о том, что у каждого переводчика есть какие-то свои принципы...кто-то соблюдает букву, кто-то пытается передать дух )))
à бы лично написала ATTESTATO DI ISTRUZIONE MEDIA (COMPLETA) GENERALE
хотя хорош вариант Николь scuola media superiore, поскольку соответствует действительности на 100%.
но все таки, меня приучили к тому, что вольная интерпретация недопустима, особенно в официальных документах. иногда мы слишком многое на себя готовы взять ...

 Polyglotus

link 28.03.2007 10:37 
Всем огромное спасибо!!!
Очень многое почерпнул из этой беседы.

 Simplyoleg

link 28.03.2007 12:50 
Добавлю, что аттестат старого образца просто о среднем образовании просят писать
diploma di maturità

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo