Subject: заявить о выходе из числа учредителей (срочно) Дорогие коллеги, помогите, пож., с переводомконтекст: компания XXX заявляет о своем выходе из числа учредителей (состава участников) компании YYY Ответ нужен сегодня - понедельник 26 марта. |
La societa XXX dichiara il suo recesso dai soci della societa YYY. Может есть что-то более устоявшееся... |
dichiarare l'uscita dal novero dei fondatori della società (partecipanti alla società) |
|
link 26.03.2007 10:05 |
fondatori = soggetti costitutori |
Спасибо большое |
|
link 26.03.2007 10:50 |
dichiarare il proprio recesso dalla societa', так будет достаточно, и ни в коем случае не fondatori |
dichiarare l'uscità dal novero dei soci fondatori della società solo 'recesso' non г completo |
|
link 26.03.2007 16:17 |
x trad: Allora siamo ignoranti io e tutti coloro che hanno fatto i siti come questo e mezzo millione di altri che si trovano con google? http://www.iureconsult.com/areeatema/societa/recesso_del_socio_s_s_/index.htm |
Simplyoleg non si scaldi tanto, non serve e non è costruttivo. Non era certo la mia intenzione di dare dell'ignorante a nessuno. Non l'ho mai fatto in vita mia. Ваш перевод, то есть само по себе предложение правильное, и об этом и спора нет и без ссылок на гугл, просто в исходном тексте есть такие слова как "из числа учредителей" "состава участников". Для меня форум - это спор в котором рождается истина, а не место для нанесения обид. А для Вас? |
|
link 26.03.2007 19:04 |
x trad: По-русски говорят "выйти из числа участников/компаньонов/учредителей", это звучит абсолютно нормально и стилистически нейтрально, а "выйти из общества/товарищества" скорее всего скажут применительно к общественной организации. По-итальянски socio и societa' - родственные слова, при этом socio - ничто иное, как участник/компаньон/учредитель societa', т.е. юр./физ.лицо, которому в нем принадлежит определенная доля. socio fondatore может называться только участник/компаньон/учредитель, бывший таковым в момент создания фирмы, а partecipante - вообще даже не синоним socio. Как у segrenata - было бы правильно, если бы не тавтология soci - societa', нормально бы звучало ...recesso dalla societa'. novero - красивое слово, скорее из языка публицистики, в юр. документах попадается редко, здесь оно просто лишнее, не говорят так. Вы же настаивали, что без него фраза неполная, а теперь соглашаетесь. Помимо Ирины и других постоянных участников на форум заходит много тех, кто только начинает работать в данной тематике, и их вы можете запутать. |
Наверно мы с вами над разными юридическими документами работали, но теперь мы все будем обращаться только к вам за помощью и разъяснениями. ОК? |
с удовольствием буду обращаться к Symplyoleg за помощью и разъяснениями.Он всегда дает очень дельные советы. Спасибо.А socio- societa мне, если честно, самой не понравилось, но рядом сидел итальянец, сказал, что "тутто ва бэне". А вообще, я считаю, что в споре истина не всегда рождается, так что дали мы аскеру вариантов разных, а она выбрала, что ей больше понравилось. Давайте не спорить, а по мере возможности просто помогать друг другу! |
Что и требовалось доказать! |
You need to be logged in to post in the forum |