DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 26.03.2007 2:46 
Subject: заявить о выходе из числа учредителей (срочно)
Дорогие коллеги, помогите, пож., с переводом
контекст:
компания XXX заявляет о своем выходе из числа учредителей (состава участников) компании YYY

Ответ нужен сегодня - понедельник 26 марта.
Заранее спасибо.

 segrenata

link 26.03.2007 7:20 
La societa XXX dichiara il suo recesso dai soci della societa YYY.
Может есть что-то более устоявшееся...

 trad

link 26.03.2007 9:16 
dichiarare l'uscita dal novero dei fondatori della società (partecipanti alla società)

 katherines7

link 26.03.2007 10:05 
fondatori = soggetti costitutori

 Irina_33

link 26.03.2007 10:42 
Спасибо большое

 Simplyoleg

link 26.03.2007 10:50 
dichiarare il proprio recesso dalla societa',
так будет достаточно, и ни в коем случае не fondatori

 trad

link 26.03.2007 12:44 
dichiarare l'uscità dal novero dei soci fondatori della società
solo 'recesso' non г completo

 Simplyoleg

link 26.03.2007 16:17 
x trad:
Allora siamo ignoranti io e tutti coloro che hanno fatto i siti come questo e mezzo millione di altri che si trovano con google?

http://www.iureconsult.com/areeatema/societa/recesso_del_socio_s_s_/index.htm

 trad

link 26.03.2007 16:50 
Simplyoleg non si scaldi tanto, non serve e non è costruttivo. Non era certo la mia intenzione di dare dell'ignorante a nessuno. Non l'ho mai fatto in vita mia. Ваш перевод, то есть само по себе предложение правильное, и об этом и спора нет и без ссылок на гугл, просто в исходном тексте есть такие слова как "из числа учредителей" "состава участников". Для меня форум - это спор в котором рождается истина, а не место для нанесения обид. А для Вас?

 Simplyoleg

link 26.03.2007 19:04 
x trad:
По-русски говорят "выйти из числа участников/компаньонов/учредителей", это звучит абсолютно нормально и стилистически нейтрально, а "выйти из общества/товарищества" скорее всего скажут применительно к общественной организации.
По-итальянски socio и societa' - родственные слова, при этом socio - ничто иное, как участник/компаньон/учредитель societa', т.е. юр./физ.лицо, которому в нем принадлежит определенная доля.
socio fondatore может называться только участник/компаньон/учредитель, бывший таковым в момент создания фирмы, а partecipante - вообще даже не синоним socio.
Как у segrenata - было бы правильно, если бы не тавтология soci - societa', нормально бы звучало ...recesso dalla societa'.
novero - красивое слово, скорее из языка публицистики, в юр. документах попадается редко, здесь оно просто лишнее, не говорят так. Вы же настаивали, что без него фраза неполная, а теперь соглашаетесь.
Помимо Ирины и других постоянных участников на форум заходит много тех, кто только начинает работать в данной тематике, и их вы можете запутать.

 trad

link 26.03.2007 19:31 
Наверно мы с вами над разными юридическими документами работали, но теперь мы все будем обращаться только к вам за помощью и разъяснениями. ОК?

 segrenata

link 27.03.2007 7:37 
с удовольствием буду обращаться к Symplyoleg за помощью и разъяснениями.Он всегда дает очень дельные советы. Спасибо.А socio- societa мне, если честно, самой не понравилось, но рядом сидел итальянец, сказал, что "тутто ва бэне". А вообще, я считаю, что в споре истина не всегда рождается, так что дали мы аскеру вариантов разных, а она выбрала, что ей больше понравилось. Давайте не спорить, а по мере возможности просто помогать друг другу!

 trad

link 27.03.2007 7:56 
Что и требовалось доказать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo