Subject: uso riservato Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Riempitrice estesa (uso riservato) Заранее спасибо |
|
link 23.03.2007 15:49 |
"для служебного пользования" А что там внутри? |
Речь идет о разливочной машине, в этом то и вопрос, не может она быть ДСП. |
а ДСП откуда взялось? |
Симплиолег предложил вариант "для служебного пользования" Я думаю, так как речь идет о машине, не будет ли это "uso riservato" просто ограничением доступа? |
|
link 23.03.2007 18:31 |
Я это и имел в виду. В общем, чтобы не могли все подряд оттуда что-то себе наливать или выдавливать на шару... |
Напишу (для ограниченного доступа) или (ограниченный доступ), чтобы только специалисты могли что-то себе наливать или выдавливать... Спасибо всем |
|
link 23.03.2007 19:05 |
Да не за что. В конце концов, если туалет в каком-нибудь торговом центре может быть "для служебного пользования", а другого поблизости нет, вполне логично, что стоящий рядом автомат с кофе или другими напитками просто обязан быть таковым. |
а что это за разливочная машина такая estesa? Что здесь подразумевается? Где она стоит? Это же производственный автомат. Как он может быть для какого-то частного пользования? Если она ДСП, то, значит, не в цехе, не на производственной линии... А где? Контексту бы. |
Выяснилось на фирме: Riempitrice estesa (videata)= comandi della riempitrice in modalità completa (estesa) (utilizzabile solo da personale specializzato) da qui (uso riservato). Для доступа к этой страничке нужен пароль и ввод имени пользователя. А сама машина стоит в производственной линии по розливу напитков в бутылки. |
:))) вот так всегда и бывает. Переводчик додумывает, фантазирует, изощряется, а потом все оказывается предельно простым. |
Хорошо что они сами то знали и смогли объяснить,настоящие специалисты, а то иногда..... |
Можно сделать вывод, что перевод выражения "Riempitrice estesa (uso riservato)" в таком виде, без дополнительных разъяснений от фирмы, был в принципе невозможен, даже путём догадок и предположений. Если в подобных случаях разъяснений получить не удаётся, это харакири для переводчика. |
You need to be logged in to post in the forum |