DictionaryForumContacts

 trad

link 23.03.2007 15:27 
Subject: uso riservato
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Riempitrice estesa (uso riservato)

Заранее спасибо

 Simplyoleg

link 23.03.2007 15:49 
"для служебного пользования"
А что там внутри?

 trad

link 23.03.2007 15:56 
Речь идет о разливочной машине, в этом то и вопрос, не может она быть ДСП.

 Nicole.

link 23.03.2007 16:38 
а ДСП откуда взялось?

 trad

link 23.03.2007 16:49 
Симплиолег предложил вариант "для служебного пользования"
Я думаю, так как речь идет о машине, не будет ли это "uso riservato" просто ограничением доступа?

 Simplyoleg

link 23.03.2007 18:31 
Я это и имел в виду. В общем, чтобы не могли все подряд оттуда что-то себе наливать или выдавливать на шару...

 trad

link 23.03.2007 18:57 
Напишу (для ограниченного доступа) или (ограниченный доступ), чтобы только специалисты могли что-то себе наливать или выдавливать...
Спасибо всем

 Simplyoleg

link 23.03.2007 19:05 
Да не за что. В конце концов, если туалет в каком-нибудь торговом центре может быть "для служебного пользования", а другого поблизости нет, вполне логично, что стоящий рядом автомат с кофе или другими напитками просто обязан быть таковым.

 Nicole.

link 23.03.2007 20:25 
а что это за разливочная машина такая estesa? Что здесь подразумевается?

Где она стоит? Это же производственный автомат. Как он может быть для какого-то частного пользования? Если она ДСП, то, значит, не в цехе, не на производственной линии... А где? Контексту бы.

 trad

link 23.03.2007 20:51 
Выяснилось на фирме:
Riempitrice estesa (videata)= comandi della riempitrice in modalità completa (estesa) (utilizzabile solo da personale specializzato) da qui (uso riservato). Для доступа к этой страничке нужен пароль и ввод имени пользователя. А сама машина стоит в производственной линии по розливу напитков в бутылки.

 Nicole.

link 23.03.2007 21:07 
:))) вот так всегда и бывает. Переводчик додумывает, фантазирует, изощряется, а потом все оказывается предельно простым.

 trad

link 23.03.2007 21:18 
Хорошо что они сами то знали и смогли объяснить,настоящие специалисты, а то иногда.....

 Gongofer

link 23.03.2007 21:39 
Можно сделать вывод, что перевод выражения "Riempitrice estesa (uso riservato)" в таком виде, без дополнительных разъяснений от фирмы, был в принципе невозможен, даже путём догадок и предположений. Если в подобных случаях разъяснений получить не удаётся, это харакири для переводчика.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo