Subject: ente collettivo, circolo privato Уважаемые форумчане!В связи с нижеуказанным абзацем возник ряд вопросов по переводу: Как при перечислении лучше передать рядом стоящие albergo и locanda? Это официальный документ (королевский декрет) и поэтому писать гостиница и маленькая гостиница не совсем корректно на мой взгляд. Такой же вопрос в связи с trattoria и osteria. В русском мы конечно периодически слышим и траттория и остерия, но опять-таки мне кажется не совсем правильно оставлять такой вариант в официальном документе. А вот в отношении stabilimento di bagno и locale di stallaggio даже не знаю как быть. Насколько я знаю в Италии бань как таковых нет, а причислять стойло к общественным учреждениям несколько странно. Как быть? И последний вопрос. Какой правильно перевести в данном случае enti collettivi и circoli privati? Общий контекст: законодательная база по ведению игрового бизнеса. Non possono esercitarsi, senza licenza del Questore, alberghi, compresi quelli diurni, locande, pensioni, trattorie, osterie, caffè o altri esercizi in cui si vendono al minuto o si consumano vino, birra, liquori od altre bevande anche non alcooliche, nэ sale pubbliche per bigliardi o per altri giuochi leciti o stabilimenti di bagni, ovvero locali di stallaggio e simili. Всем заранее большое спасибо! |
Вам надо перевести королевский указ прямо в терминах прошлого века? locanda - постоялый двор:))) |
Это не совсем уж далекое прошлое. Точнее 1931 год, то есть довольно близко к нашей реальности. И насколько я понимаю в указ были внесены изменения уже на современный лад, и именно поэтому мне кажется, что варианты "постоялый двор, трактир и распивочная" не подходят. Да и какие игровые автоматы могут быть в стойлах. Вот именно это несоответствие "эпох" и хотелось бы сгладить, если это возможно конечно. |
тогда: albergo e locanda - гостиницы всех категорий trattorie e osterie - заведения общественного питания stallaggio - хозяйственные постройки (при них) |
Nicole, большое спасибо. Я все никак не могла абстрагироваться от перечисления, а ведь можно емким описанием именно его и избежать. |
You need to be logged in to post in the forum |