DictionaryForumContacts

 Gikey

link 20.03.2007 19:24 
Subject: ente collettivo, circolo privato
Уважаемые форумчане!
В связи с нижеуказанным абзацем возник ряд вопросов по переводу:
Как при перечислении лучше передать рядом стоящие albergo и locanda? Это официальный документ (королевский декрет) и поэтому писать гостиница и маленькая гостиница не совсем корректно на мой взгляд.
Такой же вопрос в связи с trattoria и osteria. В русском мы конечно периодически слышим и траттория и остерия, но опять-таки мне кажется не совсем правильно оставлять такой вариант в официальном документе.
А вот в отношении stabilimento di bagno и locale di stallaggio даже не знаю как быть. Насколько я знаю в Италии бань как таковых нет, а причислять стойло к общественным учреждениям несколько странно. Как быть?
И последний вопрос. Какой правильно перевести в данном случае enti collettivi и circoli privati?

Общий контекст: законодательная база по ведению игрового бизнеса.

Non possono esercitarsi, senza licenza del Questore, alberghi, compresi quelli diurni, locande, pensioni, trattorie, osterie, caffè o altri esercizi in cui si vendono al minuto o si consumano vino, birra, liquori od altre bevande anche non alcooliche, nэ sale pubbliche per bigliardi o per altri giuochi leciti o stabilimenti di bagni, ovvero locali di stallaggio e simili.
La licenza г necessaria anche per lo spaccio al minuto o il consumo di vino, di birra o di qualsiasi bevanda alcoolica presso enti collettivi o circoli privati di qualunque specie, anche se la vendita o il consumo siano limitati ai soli soci.

Всем заранее большое спасибо!

 Nicole.

link 20.03.2007 20:40 
Вам надо перевести королевский указ прямо в терминах прошлого века?

locanda - постоялый двор:)))
trattorie e osterie - трактиры и распивочные :)))
stabilimento di bagno - общественные купальни (по-нашему: оборудованные пляжи)
locali di stallaggio: ну, стойла они и есть стойла. Это нам непривычно, а тогда было нормально. Помещения для содержания скота. Напишите: хозяйственные и подсобные помещения :)))
enti collettivi и circoli privati - заведения, находящиеся в коллективном владении, и частные клубы

 Gikey

link 20.03.2007 20:49 
Это не совсем уж далекое прошлое. Точнее 1931 год, то есть довольно близко к нашей реальности. И насколько я понимаю в указ были внесены изменения уже на современный лад, и именно поэтому мне кажется, что варианты "постоялый двор, трактир и распивочная" не подходят. Да и какие игровые автоматы могут быть в стойлах. Вот именно это несоответствие "эпох" и хотелось бы сгладить, если это возможно конечно.

 Nicole.

link 20.03.2007 21:21 
тогда:
albergo e locanda - гостиницы всех категорий
trattorie e osterie - заведения общественного питания
stallaggio - хозяйственные постройки (при них)

 Gikey

link 20.03.2007 21:30 
Nicole, большое спасибо. Я все никак не могла абстрагироваться от перечисления, а ведь можно емким описанием именно его и избежать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo