DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 18.03.2007 22:02 
Subject: отдел визовой поддержки
Дорогие коллеги,
Помогите, пож., отредактировать письмо в итальянский консульский отдел, чтобы выглядело прилично. Ответ нужен утром, 19 марта, как можно раньше.

1) как сказать "начальник отдела визовой поддержки" (института, предприятия) - capo riparto supporto visti?
2) исходящее письмо (в начале письма, исх.: дата) ? Di partenza ? можно ли сократить?
3) "консультат по финансам и юриспруденции" - как лучше сказать:
il consulente per problemi finanziarie e giuridici (или su finanze e giurisprudenza) я склоняюсь к первому варианту, но дело в том, что это консультант при Школе бизнеса, а не предприятии, и я не до конца уверена.
4) " в сокращенные сроки" - это просьба выдать визу в сокращенные сроки: tempi ridotti или abbreviati
5) И самая главная фраза:
"Выражаю вам свое глубокое уважение и обращаюсь с просьбой о вашем содействии в получении деловой визы ... в сокращенные сроки" ...обращена к консулу, поэтому нужно, чтобы она звучала максимально правильно и бюрократически выверенно, как у них-итальянцев принято. Мой вариант:
Mi permetta di esprimerLe il mio profondo rispetto, e di pregarLa di assistere cortesemente all’ottenimento dei visti d’affari ....in tempi abbreviati (ridotti).
Меня смущает assistere all'ottenimento (помочь можно скорее в выдаче, чем в получении, это только по-русски, мне кажется, можно так сказать, но à не уверена).

 Zveta

link 18.03.2007 22:46 

1)Responsabile Ufficio Visti будет достаточно, по-моему
(appoggio visti=визовая поддержка в смысле документ, приглашение)
2)Numero di protocollo, но пишут только Prot.
5) Mi permetta... e di chiedere Sua cortese assitenza nell'ottenimento dei visti d'affari in tempi ridotti
или даже
La prego di rilasciare cortesemente visti d'affari... in tempi ridotti.
Вольно, но проходило в таком контексте не раз.

 Irina_33

link 19.03.2007 6:57 
1) ufficio visti - норамльно ли это звучит по отношению к отделу предприятия, которое визу не выдает, но поомгает оформлять визы своим сотрудникам?
2) но за словом Исх. в моем случае идет не номер письма, а дата!
5) спасибо.

 Irina_33

link 19.03.2007 7:00 
"нормально" м "помогает", конечно, спросонья не проверила.

 Zveta

link 19.03.2007 9:03 
2) Тогда штамп такой Spedito il xx.xx.xxxx

 Irina_33

link 19.03.2007 9:33 
Спасибо!

 woman_in

link 19.03.2007 11:38 
Ирина, надеюсь, еще актуально:
Исх.: Ns. Rif. n.X del XX (prot- в министерских нотах)

ufficio visti

consulente/consigliere finanziario e legale

абсолютно бюрократический штамп на 5 фразу: Nel presentarLe i miei complimenti...

assistere - может, на agevolare il rilascio

Удачи!

 Irina_33

link 19.03.2007 17:39 
Еще актуально, наверное, исправлю, если письмо еще не ушло. Спасибо.
Только Ns. Rif. - это об этом письме, или о прошлом?
Ирина

 woman_in

link 20.03.2007 7:02 
это о прошлом, на какое ссылаешься. А Вам какое надо?
И еще Вы кому пишете, Verrecchia, Drei? Тогда я могу сказать точно, как называется их должность.

 Irina_33

link 21.03.2007 15:18 
Письмо уже ушло, под Исх. имелось в виду, что само письмо - исходящее.
Должность требовалась не в консульском отделе, тут все понятно, а название должности в институте - человек, который занимается оформлением виз для сотрудников института. Посольство отреагировало положительно, так что теперь остался только теоретический интерес.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo