DictionaryForumContacts

 Gikey

link 12.03.2007 16:04 
Subject: garanzia bancaria
Уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести некоторые моменты в следующем письме:
a seguito colloquio telefonico ti allego la situazione delle Garanzie Bancarie per la stagione A/I 2007/08 che ho fatto
con i budgets.
Per Marchio X ho già messo [somma] (adesso г [somma]) cioè l’importo che avevo stabilito con tuo assistente.
Per Marchio Y ed Z non so se dovremo aumentare.

Le nostre disponibilità sono [somma] mentre gli impegni sono prevedibili per [somma]/[somma]

Никак не могу сватить мысль за хвост ((
Что подразумевается под "la situazione... che ho fatto con i budgets"
и под "Per marchio X ho gia messo [somma]" (не может же быть буквально: "положил такую-то сумму")
и что за "предполагаемые обязательства на сумму ___" (impegni prevedibili) могут быть в отношении банковской гарантии??

 Simplyoleg

link 13.03.2007 10:16 
Контекст (кто кому и о чем пишет) не помешал бы.
Без него: ситуация в отношении банковских гарантий на осень-зиму 2007-2008гг., которую à определил по сметам (или что-то вроде этого).
messo - написал
Последнее, как мне кажется, относится не к самой банковской гарантии, а вообще к движению средств, но вам виднее.

 Gikey

link 13.03.2007 10:39 
Мне бы контекст тоже не помешал, но это, к сожалению все, что есть, в смысле вообще все письмо, из которого убраны "уважаемый Вася" и "с наилучшими пожеланиями, Марио". В этом то и состоит проблема. Они поговорили по телефону (уж не знаю как им это удалось), все обсудили и им нет необходимости расписывать все в письме, в результате чего получилась такая вот бяка закаляка - как хочешь, так и переводи. Получается, что стопроцентной уверенности в том, что смысл при переводе не искажен, и быть не может. ((

В любом случае спасибо за помощь.

 adorada

link 13.03.2007 17:31 
По первому предложению: тоже думаю, что это "прилагаю ситуацию ..., которую я свел, руководствуясь сметами", или как Вам больше нравится.

ho gia messo [somma]: вполне может быть "уже положил такую-то сумму"
Мне этот вариант кажется более логичным исходя из самой фразы, ведь дальше идет "теперь сумма составляет tot".

предполагаемые обязательства: тоже думаю, что это не к гарантиям; вообще это одна из статей баланса (так же как disponibilità)

Насколько Вам это все подходит - судите сами :)

 pipistrello

link 14.03.2007 11:30 
В продолжение нашего телефонного разговора посылаю тебе приложением составленную мною справку по банковским гарантиям на сезон зима-осень 2007/2008 гг. с соответствующими бюджетами.
Для марки Х я заложил сумму в ..., т.е. сумму, которую я определил вместе с ассистентом.
Что касается марок X и Y, не знаю, стоит ли увеличивать суммы.
Мы располагаем (сумма), а планируемые платёжные обязательства составляют (сумма).

 pipistrello

link 14.03.2007 11:40 
Исправление: В продолжение нашего телефонного разговора посылаю тебе приложением составленную мною справку по банковским гарантиям на сезон осень-зима 2007/2008 гг. с соответствующими бюджетами.
Для марки Х я заложил сумму в ..., т.е. сумму, которую я определил вместе с твоим ассистентом.
Что касается марок X и Y, не знаю, стоит ли увеличивать суммы.
Мы располагаем (сумма), а планируемые платёжные обязательства составляют (сумма).

situazione = справка, отчёт о текущем состоянии счётов и т.д.
budgets = бюджеты, бюджетные сметы
disponibilita' = денежные средства, имеющиеся в распоряжении, наличии
messo = заложил в смету
impegni = суммы, которые нужно выплатить согласно взятым обязательствам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo