Subject: garanzia bancaria Уважаемые форумчане!Помогите пожалуйста перевести некоторые моменты в следующем письме: a seguito colloquio telefonico ti allego la situazione delle Garanzie Bancarie per la stagione A/I 2007/08 che ho fatto con i budgets. Per Marchio X ho già messo [somma] (adesso г [somma]) cioè l’importo che avevo stabilito con tuo assistente. Per Marchio Y ed Z non so se dovremo aumentare. Le nostre disponibilità sono [somma] mentre gli impegni sono prevedibili per [somma]/[somma] Никак не могу сватить мысль за хвост (( |
|
link 13.03.2007 10:16 |
Контекст (кто кому и о чем пишет) не помешал бы. Без него: ситуация в отношении банковских гарантий на осень-зиму 2007-2008гг., которую à определил по сметам (или что-то вроде этого). messo - написал Последнее, как мне кажется, относится не к самой банковской гарантии, а вообще к движению средств, но вам виднее. |
Мне бы контекст тоже не помешал, но это, к сожалению все, что есть, в смысле вообще все письмо, из которого убраны "уважаемый Вася" и "с наилучшими пожеланиями, Марио". В этом то и состоит проблема. Они поговорили по телефону (уж не знаю как им это удалось), все обсудили и им нет необходимости расписывать все в письме, в результате чего получилась такая вот бяка закаляка - как хочешь, так и переводи. Получается, что стопроцентной уверенности в том, что смысл при переводе не искажен, и быть не может. (( В любом случае спасибо за помощь. |
По первому предложению: тоже думаю, что это "прилагаю ситуацию ..., которую я свел, руководствуясь сметами", или как Вам больше нравится. ho gia messo [somma]: вполне может быть "уже положил такую-то сумму" предполагаемые обязательства: тоже думаю, что это не к гарантиям; вообще это одна из статей баланса (так же как disponibilità) Насколько Вам это все подходит - судите сами :) |
|
link 14.03.2007 11:30 |
В продолжение нашего телефонного разговора посылаю тебе приложением составленную мною справку по банковским гарантиям на сезон зима-осень 2007/2008 гг. с соответствующими бюджетами. Для марки Х я заложил сумму в ..., т.е. сумму, которую я определил вместе с ассистентом. Что касается марок X и Y, не знаю, стоит ли увеличивать суммы. Мы располагаем (сумма), а планируемые платёжные обязательства составляют (сумма). |
|
link 14.03.2007 11:40 |
Исправление: В продолжение нашего телефонного разговора посылаю тебе приложением составленную мною справку по банковским гарантиям на сезон осень-зима 2007/2008 гг. с соответствующими бюджетами. Для марки Х я заложил сумму в ..., т.е. сумму, которую я определил вместе с твоим ассистентом. Что касается марок X и Y, не знаю, стоит ли увеличивать суммы. Мы располагаем (сумма), а планируемые платёжные обязательства составляют (сумма). situazione = справка, отчёт о текущем состоянии счётов и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |