DictionaryForumContacts

 segrenata

link 12.03.2007 12:53 
Subject: Procura (странный кусочек) law
Здравствуйте, все!
Может быть, кто-то знает, что это вообще значит. Я встречаю периодически. Это последний абзац в доверенности, после всего- всего, ни с чем предыдущим по смыслу не связан, т.е. сам по себе. Всегда одинаков:
Il tutto con promessa di rato e (именно такое- и-не форма essere!)valido, gratuitamente e da esaurirsi in un unico contesto.
Дальше- все. Подпись выдавшего, затем идет нотариальное заверение.
Для меня- какой-то набор слов (хотя мне кажется, что догадываюсь, о чем речь). Но почему сформулировано именно так? Мой директор (итальянец, говорит по-русски лучше,чем à) на мой вопрос пояснил:"Это наши нотариусы пишут фигню всякую, сами не знают, что". Меня как-то не удовлетворило. Может кто поможет разобраться?! Это не срочно, просто любопытно, в чем тут фишка.
Салют и спасибо.

 natakar

link 15.03.2007 8:26 
вот вы жалуетесь, что никто не отвечает... я вам честно признаюсь: составляла эти прокуры на итальянском на протяжении трех с половиной лет и для меня этот кусок тоже всегда был загадкой, набор слов какой-то... как-то попадался перевод на русский, все, оказывается, очень просто, но привести вам его не могу, так как по дурости не сохранила нигде...

 segrenata

link 15.03.2007 8:44 
ну хоть приблизительно...:) Есть у меня одна догадочка (ели покрутить латинские корни), но я специально ее не озвучиваю, а то с ней согласятся и все! Я тоже на протяжении 3-х лет с этой галиматьей ко всем суюсь, даже у посольских работников (итальянцев) пыталась консультироваться- бесполезно. Так что буду благодарна за любую идею.

 Simplyoleg

link 16.03.2007 10:32 
Перевода этого выражения не существует не только в русском, но и в английском и в других европейских языках, включая даже украинский!
Кроме того, оно встречается и в более короткой форме: Il tutto con promessa di rato e valido. На английский это рекомендуют переводить как with promise of full ratification and approval (à бы еще добавил: of the aforesaid). На русский можно перевести как "все вышеизложенное подлежит беспрекословному выполнению". И этим ограничиться. Ведь в конце французских и итальянских деловых и официальных писем всякие там ... mi e' grata l'occasione di porgere ... и т.п. мы переводим намного короче.

 segrenata

link 16.03.2007 12:07 
Огромное спасибо, хоть что-то прояснили. Примерно так и рассуждала. Может еще подскажете, чего нотариусам отвечать при нот. заверении перевода, когда они (не зная языков, но при этом пытаясь соблюсти процедуру- сличают все числа и сверяют текст по абзацам)- интересуются, чего ж это вместо целого абзаца в переводе всего несколько слов!
Ну, это так, мысли в слух...
Еще раз спасибо, выручили.

 Simplyoleg

link 16.03.2007 13:22 
Ну, если есть такой риск, можно еще добавить, что доверенность представляет собой целостную правовую сделку / правоотношение / правовое действие и т.п. Там это есть. Тогда по длине вы примерно впишетесь.

 segrenata

link 16.03.2007 13:58 
Спасибо огромное, я всегда писала "должна воспринимаеться как единый документ", чтоб в длину вписаться.У вас более гладко получилось.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo