Subject: менеджер по связям с общественностью media. Пожалуйста, помогите перевести: менеджер по связям с общественностьюЗаранее спасибо !!! |
Responsabile Relazioni pubbliche |
|
link 8.03.2007 11:42 |
Скорее Responsabile (del Servizio) Pubbliche Relazioni |
А à бы написала addetto alle pubbliche relazioni; responsabile это уже больше руководитель |
manager di pubbliche relazioni не годится ??? |
|
link 8.03.2007 19:59 |
Теоретически manager годится, но лучше это слово в названиях должностей не употреблять, как и во всех других ром. языках. Любой из вышеприведенных вариантов намного лучше. |
Ещё вопрос: если это лицо женского пола, то также будет addetto (не аddetta !) alle pubbliche relazioni ??? |
|
link 9.03.2007 9:51 |
Стилистически скорее да |
Если в тексте указано женское имя, то аddetta. А если имени нет, но обобщающий мужской род addetto. |
|
link 9.03.2007 14:02 |
А вот, к примеру, в addetta alle pulizie "обобщающим" оказывается женский род! В объявлениях о приеме на работу - без имен, естественно - род определяется желаемым полом сотрудника. В общем, контекст важен. а визитке и т.п. - addetta |
Simplyoleg, конечно, контекст - это наше все. |
|
link 9.03.2007 20:57 |
Конечно, adorada. Добавлю только, что феминистки вроде бы лоббируют "мужские" формы. И еще там, где в публицистике нормально воспринимается женская форма, в более официальном языке может быть предпочтительнее мужская. |
Насколько я в курсе (слышала по итал. тв, например), в основном выступают против образования форм с -есса. Про addetto/-a не слышала (что, разумеется, не значит, что этого не существует, только мой опыт). А Вы слышали? С тем, что в некоторых случаях при указании женского имени все равно предпочтительней мужской род - согласна. |
|
link 10.03.2007 12:41 |
Нет, подробностей об этом не слышал |
You need to be logged in to post in the forum |