DictionaryForumContacts

 Rigik

link 6.03.2007 13:25 
Subject: istituto superiore
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:I colcolatori negli istituti superiori.

Заранее спасибо

 katherines7

link 6.03.2007 13:56 
высшая школа

 pipistrello

link 6.03.2007 14:28 
высшее учебное заведение

 bania83

link 6.03.2007 18:39 
наверное, права katherines7...эти istituti superiori являются как бы 3 ступенью в среднем образовании..т.е. у них есть scuole elementari, medie e superiori, а уже после superiori модно пойти учиться в ВУЗ.

http://www.i-l.ru/rus/information/directory/italy/

 pipistrello

link 6.03.2007 20:34 
"есть scuole elementari, medie e superiori..."
В ит. системе среднего образования есть "scuolе SECONDARIE superiori", что-то вроде ПТУ. Вы предлагаете, соглашаясь с katherines7, переводить их на русский как "высшая школа"? Т.е. ПТУ - высшая школа?

 bania83

link 6.03.2007 20:46 
да...скажем, это общий термин для обозначения лицеев (3 типа), ПТУ и т.д. поэтому, на мой взгляд, можно перевести как "высшая школа"
Она идет после так называемой scuola media и не является обязательной, срок обучения примерно 4-5 лет... После можно поступать в университет.

 pipistrello

link 6.03.2007 20:54 
А что значит по-русски "высшая школа"? Люди поймут, что это ПТУ и лицеи?
В России "высшей школой" называют иные учебные учреждения.

 bania83

link 7.03.2007 7:01 
ммм...тогда высшая средняя школа..?

 pipistrello

link 7.03.2007 7:15 
А в России разве поймут, что это такое?

 bania83

link 7.03.2007 9:42 
ну не всегда же можно дословно перевести понятие. Существуют реалии, характерные только для той или иной страны....не поймут, можно будет разъяснить...

 pipistrello

link 7.03.2007 10:06 
Если переводите для русских людей, то переводите так, чтобы им было понятно. Если напишите "высшая средняя школа", то вас, думаю, пошлют подальше с таким переводом и никаких разъяснений слушать не будут.

 natakar

link 7.03.2007 15:11 
извините, что вмешиваюсь: если речь идет об итальянских реалиях, то там словом istituto обычно еще tecnico называют средние специальные учебные заведения.
высшая школа для России - однозначно термин, обозначающий высшее образование.

 pipistrello

link 7.03.2007 16:31 
А может, речь идёт о научно-исследовательских институтах вроде:
Istituto superiore per la prevenzione e la sicurezza del lavoro – ISPESL
Istituto Superiore di Sanità?

Таким образов, возможны 4 версии:
1) высшие учебные заведения, университеты, высшая школа
2) техникумы, ПТУ, лицеи
3) 1+2 пункты, вместе взятые
4) научно-исследовательские институты

Мой вывод: без контекста и без уточнений перевод может быть только предположительным.

 pipistrello

link 7.03.2007 16:52 
Вот несколько цитат с ссылками в поддержку моего варианта (высшее учебное заведение):

Titolo di studio richiesto: Laurea quinquennale in Ingegneria Meccanica o Ingegneria dei Materiali presso Università o Istituti Superiori italiani o abbiano conseguito titolo analogo presso Università o Istituti Superiori stranieri dichiarato equipollente da una Università o Istituto Superiore italiano o dal Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica (MURST);
http://www.imamoter.cnr.it/concorsi.htm

TITOLO DI STUDIO : laurea in Fisica conseguita presso Università o Istituti Superiori italiani o abbiano conseguito titolo analogo presso Università o Istituti Superiori stranieri dichiarato equipollente da una Università o Istituto Superiore italiano o dal Ministero dell'Università e della Ricerca Scientifica e Tecnologica (MURST); Altri requisiti (v. Bando, documento doc sottostante).
http://www.mlib.cnr.it/expired.php

Laurea in Ingegneria Informatica o laurea in Informatica, conseguita presso Università o Istituti Superiori italiani o abbiano conseguito titolo analogo presso Università o Istituti Superiori stranieri dichiarato equipollente da una Università o Istituto Superiore italiano o dal Ministero dell'Istruzione, dell’Università e della Ricerca (MIUR);

http://www.mi.ieiit.cnr.it/concorsi.htm

 bania83

link 8.03.2007 16:40 
ИМХО пункт 2

 adorada

link 9.03.2007 11:41 
Действительно, если термин встретился в тексте, то хорошо бы узнать контекст. Как верно заметил Pipistrello, термин "istituto superiore" употребляется не только в отношении учебных заведений.

А теоретически в сфере образовательных учреждений термин "istituto superiore" может употребляться в отношении учреждений как среднего специального (тут, по-хорошему, надо вставлять слово media, но его часто опускают; (http://it.wikipedia.org/wiki/Scuola_superiore)), так и высшего образования
("...scuola elementare (o primaria); scuola media (o secondaria), suddistinta, in Italia, in scuola media inferiore o dell'obbligo e scuola media superiore; scuola superiore (o universitaria)" (Гарцанти)).

Итак, по переводу, по-моему, варианты следующие:
1) колледж, техникум (istituto tecnico, istituto professionale)
2) вуз, университет (scuola universitaria, иностранные вузы)
3) НИИ (обобщающее название, они занимаются не только исследованиями и не только наукой..)

формально ещё входит лицей (если следовать Вики), но чаще так и называется - liceo.

В общем, получается, à согласна с Pipistrello :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo