Subject: Far tardi В том случае,если опоздаете с регистрацией..In caso di far tardi?
|
Se sarete in ritardo per la registrazione... Nel caso foste in ritardo per la registrazione... |
Спасибо. |
|
link 27.02.2007 11:22 |
Вот здесь как раз на кальку и смахивает, т.к. как фраза переведена слово в слово. Можно сказать гораздо проще, например : Se farete troppo tardi la registrazione... Se la registrazione sara' ottenuta troppo tardi... Кроме того, здесь мало контекста. Если речь о регистрации в аэропорту, то "ritardo per" возможно и сойдёт, а вот о регистрации документов лучше сказать по-другому. |
По поводу Ваших примеров, как сказать "проще": по-моему, опоздать с регистрацией это значит не получить ее вообще :) Насчет контекста: по-моему, фраза довольно нейтральная, можно вполне переводить дословно. Выбор зависит лишь от пишущего: выбрать ли просто будущее время в условном периоде или использовать Nel caso foste (допускаю и другие варианты, но все-таки без фантазий) В большинстве случаев я согласна с предлагаемыми Вами вариантами, видно, что у Вас большой опыт. Если мы не совпали один раз - pazienza :) |
А можно ещё более "калечно", по-моему, так лучше: Nel caso foste in ritardo con la registrazione :) per la registrazione - Вы правы, это скорее для аэропорта, прибытия куда-либо.. более короткий отрезок времени |
|
link 27.02.2007 12:11 |
В аэропортах обычно говорят ...con/per il check-in |
|
link 27.02.2007 12:14 |
Я дал свои варианты только в связи с темой калькирования, т.к. вижу здесь кальку: В том случае (Nel caso),если опоздаете (foste in ritardo) с регистрацией (per la registrazione)... А контекста здесь не хватает, чтобы понять, во-первых, о какой регистрации идёт речь. Во-вторых, означает ли "опоздать" действительно "опоздать" или "не получить вообще". В последнем случае перевести можно: "Se non riuscirete a fare in tempo la registrazione..." |
Регистрация экспонента на выставке для получения разрешения на погрузку и разгрузку оборудования. |
Pipistrello, так я ж и говорю, проще всего сказать "se sarete in ritardo" (если вне контекста), и не фантазируем и лаконично. Опять же, я привела первые два варианта, которые мне пришли в голову исходя из имеющихся данных, один "полегче", другой "потяжелее", но другие варианты тоже существуют! разумеется, это можно сказать самыми разными способами :) А в деловом письме, например, канцелярит очень даже, раз многие итальянцы им активно пользуются. Мы ведь просто предлагаем варианты, а спрашивающий сам выбирает, что ему в его контексте больше подходит :) Так, вижу контекст. Исходя из него, предлагаю вот эти два "легких" варианта: |
|
link 27.02.2007 12:49 |
Вот видите, как важен контекст! В этом случае, если экспонент один, то "vi" не годится, а, может, и годится, если имеется в виду вся фирма. Кроме того, лучше сказать не "registrarsi" , a "farsi registrare" (это известная вещь, ведь не сами себя люди регистрируют). Мой вариант: Se (Lei, l'esponente) non riesce a farsi registrare tempestivamente... |
Да, вполне симпатичный вариант :) А "Lei/voi" останутся на усмотрение спрашивающего, ему видней. |
You need to be logged in to post in the forum |