DictionaryForumContacts

 conte

link 27.02.2007 9:37 
Subject: Far tardi
В том случае,если опоздаете с регистрацией..In caso di far tardi?

 adorada

link 27.02.2007 10:15 
Se sarete in ritardo per la registrazione...
Nel caso foste in ritardo per la registrazione...

 Сonte

link 27.02.2007 10:41 
Спасибо.

 pipistrello

link 27.02.2007 11:22 
Вот здесь как раз на кальку и смахивает, т.к. как фраза переведена слово в слово.
Можно сказать гораздо проще, например : Se farete troppo tardi la registrazione... Se la registrazione sara' ottenuta troppo tardi...

Кроме того, здесь мало контекста. Если речь о регистрации в аэропорту, то "ritardo per" возможно и сойдёт, а вот о регистрации документов лучше сказать по-другому.

 adorada

link 27.02.2007 11:43 
По поводу Ваших примеров, как сказать "проще":
по-моему, опоздать с регистрацией это значит не получить ее вообще :)

Насчет контекста: по-моему, фраза довольно нейтральная, можно вполне переводить дословно. Выбор зависит лишь от пишущего: выбрать ли просто будущее время в условном периоде или использовать Nel caso foste (допускаю и другие варианты, но все-таки без фантазий)

В большинстве случаев я согласна с предлагаемыми Вами вариантами, видно, что у Вас большой опыт. Если мы не совпали один раз - pazienza :)

 adorada

link 27.02.2007 11:57 
А можно ещё более "калечно", по-моему, так лучше:

Nel caso foste in ritardo con la registrazione :)

per la registrazione - Вы правы, это скорее для аэропорта, прибытия куда-либо.. более короткий отрезок времени
Пусть тогда спросивший поделится контекстом :)

 Simplyoleg

link 27.02.2007 12:11 
В аэропортах обычно говорят ...con/per il check-in

 pipistrello

link 27.02.2007 12:14 
Я дал свои варианты только в связи с темой калькирования, т.к. вижу здесь кальку:

В том случае (Nel caso),если опоздаете (foste in ritardo) с регистрацией (per la registrazione)...

А контекста здесь не хватает, чтобы понять, во-первых, о какой регистрации идёт речь. Во-вторых, означает ли "опоздать" действительно "опоздать" или "не получить вообще". В последнем случае перевести можно: "Se non riuscirete a fare in tempo la registrazione..."
А вариант "Nel caso foste in ritardo..." - какой-то тяжёлый канцелярит. Если это из контракта, то сойдёт, а если это из обиходной речи? Это относительно "нейтральности" стиля и достаточности контекста.

 conte

link 27.02.2007 12:16 
Регистрация экспонента на выставке для получения разрешения на погрузку и разгрузку оборудования.

 adorada

link 27.02.2007 12:29 
Pipistrello, так я ж и говорю, проще всего сказать "se sarete in ritardo" (если вне контекста), и не фантазируем и лаконично. Опять же, я привела первые два варианта, которые мне пришли в голову исходя из имеющихся данных, один "полегче", другой "потяжелее", но другие варианты тоже существуют! разумеется, это можно сказать самыми разными способами :)
А в деловом письме, например, канцелярит очень даже, раз многие итальянцы им активно пользуются. Мы ведь просто предлагаем варианты, а спрашивающий сам выбирает, что ему в его контексте больше подходит :)

Так, вижу контекст. Исходя из него, предлагаю вот эти два "легких" варианта:
se sarete in ritardo con la registrazione (если будете опаздывать с регистрацией)
se non riuscite a registrarvi in tempo (если не сможете зарегистрироваться вовремя)

 pipistrello

link 27.02.2007 12:49 
Вот видите, как важен контекст!
В этом случае, если экспонент один, то "vi" не годится, а, может, и годится, если имеется в виду вся фирма.
Кроме того, лучше сказать не "registrarsi" , a "farsi registrare" (это известная вещь, ведь не сами себя люди регистрируют).
Мой вариант: Se (Lei, l'esponente) non riesce a farsi registrare tempestivamente...

 adorada

link 27.02.2007 14:42 
Да, вполне симпатичный вариант :)
А "Lei/voi" останутся на усмотрение спрашивающего, ему видней.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo