Subject: аудиторные часы Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на итальянский фразу "аудиторные часы".В самом документе, где встретилась фраза, после перечисления общего количества часов обучения по предметам уточняется, что из них аудиторных столько-то. Всем заранее спасибо за помощь |
Например, (di cui)... ore in aula/ ore di aula. |
Дело в том, что основная идея этого термина не в месте проведения занятия, а в его типологии. То есть существуют лекции (аудиторские часы) которые студенты только слушают и получают таким образом знания, и существуют семинары и практические занятия, где студенты "отчитываются" или используют на практике полученные знания. То есть если делать буквальный перевод, то это скорее будут "ore di conferenza" Вопрос в том насколько это "all'italiana". |
Понятно. Посмотрите, например, вот эту ссылку, там есть разные варианты: http://www.agenziasviluppo.it/corsi.asp?S=27 Или вот, ещё лучше, слово "семинары" отдельно идет ;) Al credito corrispondono 25 ore di lavoro di apprendimento, comprensive di ore di lezione, di esercitazione, di laboratorio, di seminario e di altre attività formative, ivi comprese le ore di studio individuale e il tirocinio. Ore di conferenza я бы тут..ну совсем не использовала :) |
Большое спасибо за ссылки и за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |