DictionaryForumContacts

 tesoro

link 15.12.2006 19:46 
Subject: воцерквляться
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
священники, у которых они воцерквлялись

Заранее спасибо

 Enzo II

link 16.12.2006 10:20 
FORSE: frequentare la chiesa/andare in chiesa (?); meglio però sentire il parere di qualche russo.

 Simplyoleg

link 16.12.2006 22:22 
incorporazione alla chiesa ?

 Enzo II

link 17.12.2006 11:39 
Per Simplyoleg: ho cercato il verbo su google.ru e mi ha rimandato ad alcuni siti religiosi; leggendo lй ho pensato, sempre che abbia capito bene, che potesse significare quello che ho scritto nel mio intervento precedente; ma lei non ha mai sentito questa parola? Se la risposta г sй, se non riesce a trovare la traduzione italiana, perché non prova a spiegarci il significato, anche in russo? Se può, risponda subito - sono divorato dalla curiosità. Grazie.

 Nicole.

link 17.12.2006 15:55 
Secondo me, il significato della parola воцерковиться non г "incorporarsi alla chiesa" ma piuttosto "diventare un credente praticante".
L'incorporarsi al corpo di Cristo avviene tramite i sacramenti di iniziazione (battesimo, comunione) e significa semplicemente "cominciare far parte della chiesa". In russo г приобщение к церкви.

Leggendo vari spiegazioni del verbo воцерковиться ho capito che questo significa "diventare una parte ATTIVA della chiesa", non in modo formale per il mero fatto di essere battezzato da un prete.

Nella vita reale приобщиться к церкви non significa necessariamente essere un praticante, molti di noi sono battezzati, hanno fatto la sua prima comunione e poi... poi basta. Tutti i contatti con la chiesa finiscono qui. Possiamo davvero воцерковиться solo quando iniziamo di essere un credente PRATICANTE.

 Enzo II

link 17.12.2006 16:51 
In italiano spesso usiamo l'espressione "andare in chiesa" nel senso di essere credente e PRATICANTE; per esempio: " sono battezzato, ho fatto la prima comunione e anche la cresima, ma in chiesa non ci vado" = non sono praticante. Ripropongo quindi la mia soluzione воцерквляться = andare in chiesa; alla luce di quello che lei, Nicole, ha scritto sopra, può andare bene?

 Nicole.

link 18.12.2006 18:54 
<< Ripropongo quindi la mia soluzione воцерквляться = andare in chiesa; alla luce di quello che lei, Nicole, ha scritto sopra, può andare bene? >>
Sй e no :))
Sй perché spiega il concetto in modo semplice e chiaro, no dal punto di visto stilistico.
La parola russa воцерковиться г di basso uso, г una parola rara e, se vogliamo, del linguaggio molto "specialistico", sa anche un po' di antico e solenne come molte parole della chiesa, perciò "diventare un credente praticante" mi piace di più se dire la verità

 Simplyoleg

link 19.12.2006 9:31 
"Specialistica" secondo me, piu' che altro, e' la mentalita' russa e l'abitudine di far tante storie di niente.
A dir la verita', prima di questo post il termine non mi era mai capitato e non credo che esista in altre lingue, tranne probabilmente qualche calco in greco.
Per воцерквляться secondo me tutte e due vostre versioni andrebbero bene. Che cosa invece mi proporreste per воцерквление come una politica di "conversione" a una ostodossia "praticante" ?

 Nicole.

link 19.12.2006 11:26 
IL diventare un credente praticante ;)

 Simplyoleg

link 19.12.2006 11:45 
Il far diventare credenti praticanti ?!!!
Il soggetto in questo caso non e' il credente stesso bensi' la chiesa, cioe' il patriarca e compagnia bella...

 Nicole.

link 19.12.2006 12:59 
sй, in questo caso il far diventare

 Enzo II

link 20.12.2006 9:28 
L'affermazione: ' "Specialistica" secondo me, piu' che altro, e' la mentalita' russa e l'abitudine di far tante storie di niente' mi sembra molto interessante, ma non mi г del tutto chiara: può spiegarla? In secondo luogo, se ho ben capito, il verbo di cui stiamo discutendo appartiene a un linguaggio alto, mentre la traduzione da me proposta ("andare in chiesa") sarebbe un po' "terra terra"; г vero, ma al momento non me ne vengono altre. Analizzando la parola nelle sue parti (prefisso + radice) viene in mente qualcosa del tipo "entrare a far parte della comunità ecclesiale", ma secondo me г una traduzione sbagliata.
E allora? Boh!

 Simplyoleg

link 20.12.2006 10:54 
x Enzo:
Naturalmente saprei spiegare questa affermazione basata innanzitutto sulle mie osservazioni empiriche, ma e' impossibile farlo in modo breve. Nell'Internet sicuramente ci sono numerosi siti con materiali dedicati al tema dei mass media russi che continuano ad essere controllati dai servizi segreti ai quali e' sempre stata molto legata anche la chiesa ufficiale. Gli effetti della loro attivita' nociva si fanno sentire sopratutto nei paesi dell'ex URSS. I termini fantasmi come questo (che in sostanza non significano nulla che non si possa rendere con parole normali come "andare in chiesa") non hanno equivalenti esatti in altre lingue e vengono creati o fatti rinascere appositamente per, mediante un loro uso frequente nei mass media, tenere sotto controllo il modo di ragionare della gente, il quale e' molto condizionato dalla sua lingua madre.
Comunque non e' un tema per questo forum.

 Enzo II

link 23.12.2006 11:16 
Non ci ho capito granché, ma grazie comunque. In ogni caso rispetto la sua volontà di non voler approfondire l'argomento.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo