DictionaryForumContacts

 Гия

link 12.12.2006 12:51 
Subject: ci abbia digeriti
Aspettare che il Pesce-сane ci abbia digeriti tutt`e due-Ждать,когда акула переварит нас обоих.Правильный перевод?

 natakar

link 12.12.2006 14:09 
не знала что pescecane это акула... а так правильно

 Гия

link 12.12.2006 14:18 
natakar:Не могли бы объяснить ci abbia digeriti какая глагольная форма и почему нужно именно так употреблять в данном примере эту конструкцию?

 natakar

link 13.12.2006 11:40 
это congiuntivo presente. по поводу, почему так, а не иначе, объяснить не могу, самоучка я )))

 Simplyoleg

link 13.12.2006 11:50 
Это congiuntivo passato prossimo, в отличие от congiuntivo presente (digerisca) выражает завершенность действия, а потому в данном случае экспрессивнее.
che в данном случае можно было бы заменить и на finche'

 Гия

link 13.12.2006 12:46 
Simplyoleg: А в данном примере cong. pass. pros. может выразить будущее время? Почему для выражения действия ,которое будет совершено в будущем употребляется cong. pas. pros. ???

 woman_in

link 13.12.2006 14:17 
Времени congiuntivo passato prossimo не существует в природе. Есть либо congiuntivo presente либо congiuntivo passato, и некоторые другие.

Гия, да, здесь именно в будущем времени. Дело в том, что для вырадения будущего времени можно употреблять passato prossimo.
Напр: chiamami quando sei arrivata a casa - позвони мне, когда доедешь до дома (здесь четче прослеживается завершенность действия к определенному моменту в будущем).
Соответственно, поскольку приведенная вами конструкция требует congiuntivo, мы и переводим его в congiuntivo passato.

 natakar

link 13.12.2006 14:36 
а я вот подумала, можно же все равно сказать, к примеру
non aspettare che il pesce ci digerisca?
или разница в том, что те, в чьи уста вложены эти слова, уже проглочены рыбой, и она их уже жует вовсю?
объясните смысловую разницу в случае, если останется пассато или мы подставим презенте. а то запуталась совсем с вашими рыбами )))

 woman_in

link 13.12.2006 14:39 
natakar, если все происходит в плане настоящего времени, кондж.презенте вполне подойдет, грамматически это будет абсолютно верно. Видимо, здесь хотели подчеркнуть завершенность действия, это чувствуется просто на "интуитивно-стилистическом" уровне, скажем так...faccio riferimento al mio "post" precedente

 woman_in

link 13.12.2006 14:43 
просто надо отталкиваться от главной фразы: без кондж. было бы aspettare che ci ha digeriti, следовательно автоматом переводим в кондж.пассато. Здесь кондж. смысловой нагрузки не несет, используется, поскольку этого требует норма.

 Гия

link 13.12.2006 14:45 
woman_in: Спасибо.

 Simplyoleg

link 13.12.2006 23:13 
x woman_in:
Возможно, в разных грамматиках времена congiuntivo называются по-разному, но в Лингво (если нажать "А" - "показать формы слова") это называется именно congiuntivo passato prossimo. Вместе с "некоторыми другими" времен congiuntivo всего четыре.
<<Здесь кондж. смысловой нагрузки не несет>>
Нагрузка здесь скорее модальная, т.к. действие рассматривается говорящим как скорее маловероятное. Если же употребить обычное futuro indicativo, оно будет представлено как вполне реальное в будущем.
Пару дней назад Гия вроде бы уже спрашивал о взаимозаменяемости futuro indicativo и congiuntivo в подобном случае.

 woman_in

link 14.12.2006 8:23 
Олег, впервые вижу такое название конджунтиво (спасибо, à примерно представляю, ск.их всего, в даном случае не стала на них останавливаться за ненадобностью). Видимо, на кафедре итальянского языка Московского государственного университета им. Ломоносова тоже не знали название congiuntivo passato prossimo, чему, собственно, нас и не научили.

"действие рассматривается говорящим как скорее маловероятное" - согласна, но здесь и сама конструкция в целом требует конджунтиво.

Олег, мне кажется, вы иногда близко к сердцу воспринимаете замечания других (в принципе, на форуме есть категоричные переводчики), но все это делается исключительно ради одной цели - помочь (кто как сможет) разобраться в той или иной проблеме. Кажется, этот вопрос уже поднимался в связи с каким-то конфликтом форумчан.

 Гия

link 14.12.2006 9:52 
Simplyoleg:Если же употребить обычное futuro indicativo, оно будет представлено как вполне реальное в будущем.В комментариях у woman_in :просто надо отталкиваться от главной фразы: без кондж. было бы aspettare che ci ha digeriti. Как в итоге верно,если представлено как вполне раельное в будущем?
Aspettare che ci digerira` ? А как тогда понять aspettare che ci ha digeriti? Тут явно ведь passato?

 woman_in

link 14.12.2006 10:34 
Гия, верно, было бы aspettare che ci ha digeriti. Чуть выше à писала, что для употребления будущего часто используют passato prossimo. (см. выше)
<< Aspettare che ci digerira` >> - так тоже было БЫ можно, если бы конструкция не требовала кондж. (в этом случае было бы aspettare che ci digerisca, как и уточняла natakar).
Итак, если речь идет о будущем времени, то можно ставить и digerisca i abbia digeriti. Но конджунтиво ставить надо, поскольку этого требует правило (хотя итальяшки сами его толком не употребляют, но мы не будем следовать их примеру :)) И все это "реальное" будущее.

Хотя вот по поводу не употребления конджунтиво в этой фразе... может, есть, кто точно скажет, что его отсутствие не является ни в какой степени грамматически неверным? То, что оно напрашивается, - это однозначно. Но вот насколько будет грубым нарушением не использовать его здесь? Есть ли еще теоретики?

 Simplyoleg

link 14.12.2006 22:16 
x woman_in:
1. Вообще-то у Гии только часть предложения. Априори, не имея контекста, я бы скорее всего поставил там глагол в той же форме, в любой другой смысл бы в какой-то степени менялся. Рассуждать о том, какие времена и наклонения здесь возможны, а какие нет, имея перед собой только обрывок фразы и совсем не зная контекста, я особого смысла не вижу.
2. Понятия не имею, как учат в МГУ, но думаю, процентов на 90 все зависит от способностей обучаемого. Так или иначе, выпускники Оксфорда, неважно говорящие по-английски, мне попадались. Грамматики всех языков я лет 15 назад за ненадобностью сдал в букинистический магазин, а потому названия времен смотрю теперь исключительно в Лингво.

 woman_in

link 15.12.2006 7:25 
Спасибо, Олег, очень по-джентельменски... опустили

 Simplyoleg

link 15.12.2006 13:40 
Не совсем понял последнюю реплику, а также зачем итальянцев пренебрежительно называть "итальяшками" (если бы так было короче, это еще можно было понять).
По сути: Более литературный вариант требует congiuntivo как более нормативного, а более разговорный, в том числе и здесь, может вполне допускать indicativo, при этом сложноподчиненное может иногда становиться, как мне, нетеоретику, кажется, сложносочиненным.
Еще примеры:
Aspetta che ti do (daro') la mano.
Aspetta che domani viene xxx.
Или некогда популярная, а сегодня актуальная для России песня:
Faccetta nera dell'abissino,
aspetta e spera che l'ora s'avvicina...

 natakar

link 15.12.2006 13:53 
олег, меня страшно заинтересовало, почему это для россии актуальна Faccetta nera dell'abissino?

что вы имели в виду?

вам, из украины, конечно, видней, но, ей-богу, не понимаю ))))

 Simplyoleg

link 15.12.2006 18:00 
Мне не очень виднее, просто местами, если следить только за новостями по телевизору, за отдельными высазываниями людей (не на этом форуме!), мнение такое складывается. Но это просто к слову, я не хотел никого обидеть, и если все не так, беру это замечание обратно.

 natakar

link 18.12.2006 8:05 
меня то вы уж точно не обидели, не переживайте. просто интересно было узнать, что вы имеете в виду )))

 Simplyoleg

link 18.12.2006 12:27 
Если совсем в двух словах - представление о других людях как о неправильных, а потому только и ждущих и мечтающих, что к ним придут и что-то с ними сделают. В быту и в высказываниях людей, если понаблюдать со стороны, проявления этого часто выглядит очень забавно, а иногда уже не очень.
Всё! Это темы не для переводческих форумов, а скорее для культурологических, политических и т.п.
К тому же à не сказал "только для России".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo