Subject: promissari acquirenti etc. Очень срочно real.est. Дорогие коллеги,Срочно перевожу небольшой договор по недвижимости, помогите разобраться, как перевести некоторые выражения и фразы: 1) promissari acquirenti - как это лучше сказать по-русски: речь идет о будущих покупателях недвижимости, которая еще не построена. если перевести просто "покупатели, обязующиеся приобрести недвижимость", дальше получится "обязующиеся... обязуются" (nella qualità di promissari acquirenti con la presente si impegnano irrevocabilmente ad acquistare ...) 2) irrevocabilmente - ? здесь : без права отказа? "La presente si intende irrevocabile fino al termine essenziale .." ?? irrevocabile неотменимым? termine essenziale ? просто срок, или есть какой-то специальный термин? Мне когда-то уже встречалось, но сейчас в голову не приходит. 3) если кто-то переводил стандартную фразу: "L'immobile, dovrà essermi garantito, dalla parte venditrice, libero e disponibile, esente da vincoli, gravami, privilegi, evizioni, ipoteche". "Сторона продавец должна гарантировать, что недвижимость свободна от обязательств, спорных кредитных договоров, ипотек ...? от чего еще она может быть свободна? 4) a corpo e non a misura? мы это много раз обсуждали, смысл понятен как лучше сказать по-русски: цена ..."за всю недвижимость в целом, а не по количеству кв. м"? Спасибо всем заранее. |
3) пока у меня звучит так: "Сторона продавец должна гарантировать мне, что недвижимость свободна от обязательств, закладных, эвикции, ипотек и т.д". |
Вот не умею ссылки вставлять! Посмотрите мои посты от 17 и 24 октября, может, пригодится. Я написала: 1. потенциальный покупатель (не совсем точно, но заказчик одобрил, договор подписан); 2. irrevocabile - если документ, то м.б. безотзывный (по аналогии с аккредитивом)? Если действие, то не имеющее обратной силы? 3. ... свободной от обременений, ипотеки, текущих исков, предварительных либо преюдициальных предписаний, преимущественного права на приобретение, льгот, в том числе налоговых, узуфруктов, прав пользования или других обязательств, противоречащих действующим положениям закона, касающихся условий продажи недвижимости. 4. Продажа будет осуществлена за цену, определяемую не на основании размеров площади приобретаемой недвижимости, а в совокупности за все указанные объекты (там еще было место на стоянке). |
А есть у Вас там фраза: "Il tutto salvo errori e come meglio in fatto" ? |
Спасибо, Сюзан. Увы, текст уже сдан, но на будущее учту.Последней фразы у меня там не было. |
You need to be logged in to post in the forum |