DictionaryForumContacts

 Yulia Sidorova

link 21.11.2006 20:03 
Subject: договор сделки real.est.
Друзья, помогите перевести пожалуйста, следующий абзац - к сожалению, недостаточно сильна в деловом итальянском... спасибо!

Nel caso in cui il partner gestisse un mandato di vendita in qualità di mandataria e concludesse la vendita con un interessato segnalato da noi, pagherete a XXXXXX una provvigione pari al 50% di quella a voi riconosciuta, dopo la deduzione delle spese da voi sostenute per la gestione del mandato fissate nell’1% (uno percento).

В случае, когда партнер ...... и заключит сделку с заинтересованной стороной, представленной нами, вы должны будете заплатить ХХХХХХ вознаграждение равное 50 % .........., после вычета из покупки .........

Не могу сообразить там где многоточия.... aiuto!

 zzz20

link 23.11.2006 15:54 
В случае когда партнер владеет правом продажи в качестве уполномоченного и заключает сделку с заинтересованным лицом, указанным нами, оплачивает ХХХХ-такому то вознаграждение/комиссионные равные 50% от полученной суммы, после вычета понесенных вами административных расходов зафиксированных в 1%.
вроди бы так- т.е. предприятие "Х" поручает предприятию "У" продать недвижимость и при этом дает своего клиента (смысла правда с эконом.точки зрения не ивжу, почему бы самим не заработать...) и за это хочет 50% от суммы которую получила "У" за минусом 1% админ.расходов. Т.е. если сняли с коиента 2000, то минус 1%-200= 1800/2= 900 каждому.вот
может à слишком?

 zzz20

link 23.11.2006 15:55 
scusi за ошибки, вечно куда то спешу

 Yulia Sidorova

link 23.11.2006 17:07 
zzz20, спасибо вам большое! все поняла!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo