Subject: intestatario scheda встречается в справке с места жительства, где после фразы СЕМЬЯ СОСТОИТ ИЗ СЛЕДУЮЩИХ ЛИЦ:потом перечисляются лица и напротоив одной из фамилий Intestatario scheda (переведено как ГЛАВА СЕМЬИ). Верно ли это и насколько точно? Пожалуйста, выразите свое мнение. Может здесь имеется в виду владелец квартиры/квартиросъемщик??? |
|
link 9.11.2006 11:53 |
основной квартиросъемщик, владелец лицевого счета и т.п. |
Мы на форуме Russian Italy уже обсуждали как-то раз этот вопрос, посмотрите из любопытства: http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=540541#540541 В коллекции образцов документов мы поставили "учетная карта заведена на имя Марио Росси": http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=670898&highlight=intestatario+scheda#670898 имхо, это есть самый оптимальный вариант Ни глава семьи, ни ответственный квартиросъемщик, ни владелец квартиры не есть дословный перевод, но по сути - именно это. А если квартира записана на двоих - на мужа и жену, все равно intestatario scheda будет кто-то один... в принципе "глава семьи" мне нравится. |
лицевой счет, имхо, будет точнее всего |
причем здесь лицевой счет? Intestatario scheda - это выражение из справки о составе семьи, которая выдается местным бюро регистрации и учета населения (ufficio anagrafe) |
я имела в виду сообщение симплиолега "основной квартиросъемщик, владелец лицевого счета и т.п." - ответственный квартиросъемщик |
|
link 4.06.2009 14:57 |
Я согласна с вышеприведенными толкованиями по смыслу, но по точности перевода, я всё -таки хотела бы услышать что-нибудь более точное. Я перевела почти дословно - "на чьё имя оформлена карта в адресном столе". |
|
link 4.06.2009 15:10 |
ну здесь зависит от того, как употребляется слово то есть если эта самая карта заводится на кого-либо или оформляется. |
You need to be logged in to post in the forum |