Subject: al povero la parolaccia fatta pronunziare alpovero Tartaglia. Как определить ,какой предлог нужно употребить для выражения падежа в итальянском языке? Читая текст ,понятно что творительный..Но почему "al" ,а не например "di"? Есть чёткие правила? Формулирую эту же мысль и переводя с русского на итальянский,мне какими правилами руководствоваться для выражения падежа.В данном случае,à бы употребил "di",но для итальянского слуха,как à понимаю,это было бы смешно слышать ? |
|
link 23.10.2006 9:11 |
di здесь никак не подойдет, но da будет вполне уместно для обозначения того, кем совершено действие. |
Но в тексте то "а". Как это так? |
|
link 23.10.2006 12:21 |
"a" подходит, так же, как и "da". Т.е. падеж либо винительный с предлогом, либо творительный, в зависимости от ситуации, но никак не родительный. Например: Fatti dare i soldi da X (Пусть тебе даст деньги Х / Попроси (потребуй, добейся), чтобы тебе дал(а) деньги Х). С "а" в этом случае будет означать: Заставь себя дать деньги Х. Но когда fare в пассиве, они в основном взаимозаменяемы. |
Сarl, никак тут ни di, ни da не подойдет! Мне кажется, вы немного неправильно понимаете фразу. Никакого творительного падежа тут и по-русски не должно быть. Ругательство, вложенное в уста бедному Тарталье. Fare здесь указывает, что Тарталья не сам произнес ругательство, а кукольник "вложил его в уста", "доверил ему произнести". Если вы на место fare мысленно подставите такие глаголы, как доверить/разрешить/поручить, то дальше логично будет сказать a chi? - al povero Tartaglia. Если бы Тарталья сам произнес это ругательство, тогда была бы parolaccia pronunziata DA Tartaglia, и всё ОК. Но у нас другой случай, Тарталья - кукла, слова в уста ему вкладывает кукольник. |
Nicole:Сейчас всё ясно. |
You need to be logged in to post in the forum |