Subject: целую тебя в губы, мой милый Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: целую тебя в губы, мой милый Заранее спасибо |
ну это уж как фантазии хватит (sms хотите послать или письмо?) ti mando un bacio (dolce для украшения и т.д.) sulle tue labbra tesoro mio/amore mio (и т.д.) |
Variante: "ti bacio sulle labbra, mio tesoro". |
хочу написать sms какой из вариантов будет лучше |
нет, если это переписка, то лучше ti mando... как-то поэтичнее, что ли :) |
вы по-ит. не говорите? ti mando - досл. посылаю тебе поцелуй ti bacio - целую |
Вы правы, не говорю. Получается лучше ti mando sulle labbra, mio tesoro? |
ti mando UN BACIO (поцелуй) dolce/passionale (нежный/страстный) [если оно Вам надо, конечно] sulle tue labbra, tesoro mio |
А помните у "Рики и Повери" : Amore mio, ti bacio sulla bocca? Я бы написал так. |
Secondo me, se si tratta di un SMS, entrambe le varianti vanno bene, ovvero "ti mando un bacio..." e "ti bacio...".La variante di Barriere "...sulla bocca" puo' caricare il messaggino di un altro significato, in quanto non esclude che si possa trattare di un bacio "alla francese", mentre "sulle labbra", al contrario, lo esclude, rendendo l'espressione piu' dolce. Mi viene da ridere a parlare di queste cose con tono "professionale", ma tant'e'. |
При общении через sms рекомендуется пользоваться молодежным языком sms: http://www.italingua.ru/dizionari/dizionari.php?tema=sms/blarap&testa=sms/_testa&menu=sms/_menu Энцо прав, дословный перевод звучит немного комично, но уж таков язык любви ;))) +BaDAm = Più Bacio D'Amore = ... и поцелуй любви |
Nicole, все-таки при общении на "языке любви" эти сокращения выглядят уж слишком молодежно. Так что, Тома, пишите полностью. (p.s. Узнаю предложенный мной Nicole вариант dvt :) |
так мы ж не знаем, сколько лет Томе. Вдруг в самый раз :))) |
You need to be logged in to post in the forum |