DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 16.10.2006 4:45 
Subject: стволовый med.
помогите, пожалуйста.
1) Контекст: описание электрокардиограммы:
"задержка формирования возрастного электрогенеза; выражены признаки раздражения подкорково-стволовых структур головного мозга"
помогите, per favore, кто знает, стволовых структур вообще не нахожу, а остальное вот так, помогите подредактировать:
"ritardo della formazione dell’elettrogenesi di età
accenni espliciti dell’irritazione delle strutture subcorticali -стволовые dell’encefalo"
2) общемедицинские термины: обратиться с жалобой к врачу… при осмотре… состояние больного удовлетворительное - discreto или soddisfacente?

 Simplyoleg

link 16.10.2006 7:44 
1) indizi visibili di iritazione delle strutture balaniche / troncolari subcorticali ?
2) discreto

 Kat0874

link 16.10.2006 9:32 
2)
a)Обратиться с жалобой к врачу - Только "Rivolgersi al medico" (без каких-либо "lagnanze", так как это будет означать, что жалуются на доктора).
b)При осмотре...- Durante la visita e` stato riscontrato...blah blah blah
с)Lo stato del paziente puo` essere considerato...и здесь Вы можете вставить как discreto, так и soddisfacente. Si usano tutte e due. Pero` la parola "soddisfacente" significa uno stato un po' migliore che "discreto". Sono stata visitata dagli medici italiani, quindi ho un po' d'esperienza in questo campo.

 Kat0874

link 16.10.2006 9:53 
Scusi, certamente "dai medici italiani", prima avevo scritto "dagli italiani" e poi non avevo corretto.

 woman_in

link 16.10.2006 10:20 
Irina, например, стволовыe клетки будут cellule STAMINALI.

 Irina_33

link 16.10.2006 12:58 
Спасибо всем... Катя, но она "обратилась с жалобами" (дальше описаны симптомы) и еще в тексте есть "жалобы сохраняются"...

 Kat0874

link 16.10.2006 13:34 
Если составить по частям, то перевод мог бы выглядеть так:
Rivolgersi al medico con (le) lamentele per ...(dolori fisici, ad esempio)...
Но в "итальянском" анамнезе я такого не встречала. Итальянские врачи пишут немного по-другому.

 Kat0874

link 16.10.2006 13:45 
Я думаю, все равно "жалобы сохраняются" перевести дословно было бы несовсем корректно. Скорее всего, это будет что-то вроде "пациент продолжает жаловаться на..." или же тогда "симптомы (боли) сохраняются".

 woman_in

link 16.10.2006 14:02 
Irina, а почему бы не написать si e` rivolta con и перечислить эти самые симптомы и опустив само слово "жалобы"?

 Irina_33

link 16.10.2006 14:25 
Так не получится, она далуется на состояние ребенка... плохой сон, тревожность и т.д..

 Irina_33

link 16.10.2006 14:26 
она жалуется, конечно..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo