Subject: очень длинная фраза Дорогие коллеги,Перевожу заключение психолога по юридическому делу... оно начинается с очень длинной зубодробительной фразы, помогите, пож., отредактировать перевод, особенно самый конец фразы: русский вариант: "X, specialista in psicologia (il diploma...), con l’anzianità in perizie psicologiche e perizie complesse psicologo-psichiatrici di più di 30 anni (), che lavora in qualità di psicologo-consulente presso ZZZ, sulla richiesta dell’avvocato Y del ...№, guidandosi dei art... (номера статей), secondo i quali il rappresentante, godendosi di tutti i diritti della parte in causa, ha il diritto di promuovere i suoi argomenti su questioni, sorsi nel corso del processo giudiziario, altresì di richiamare specialisti per chiarificare degli questioni legati alla prestazione dell’assistenza legale, ha effettuato un’ analisi psicologica dei materiali presentati dall’avvocato con lo scopo di chiarificare dei questioni, legati alla prestazione dell’assistenza legale sulla causa civile sulla domanda di A verso B sulla definizione dell’ordine della realizzazione del diritto dell' educazione del bambino C... мне очень не нравятся эти повторы sull' sulla... |
нашла несколько опечаток в употреблении артиклей: degli art... dei questioni... |
Purtroppo, e me ne scuso, non ho molto tempo, per cui ho dato giusto un'occhiata al testo italiano, senza confrontarlo con quello russo: 1)...con oltre trent'anni di anzianita'.... 2)...su richiesta...; 3)...delle questioni...; 4)...godendo di...; 5)...questioni, sorte...; 6)...per chiarire le questioni legate (questioni e' di genere femminile)...; 7)...diritto all'educazione (non sara' "istruzione"? Se in questo caso воспитание corrisponde all' inglese "education", allora e' sicuramente "istruzione"). Scappo. |
Grazie, Enzo, certo che questione e' femminile, non ne' ho prestato attenzione, perche ho cambiato tre o quattro volte "argomenti" con "questioni" e vice versa. |
1) educazione - именно не образование (education), а воспитание (upbriging), хотя могу ошибаться, хотелось бы узнать мнение других коллег. В итало-русских словарях istruzione - это образование. 2) Нашла в Google вариант "domanda nei confronti" Таким образом, с учетом поправок Энцо и сиправленных ошибок, текст на итальянском теперь выглядит так: Меня сейчас, по сурьезному, смущает уже только это: "sulla definizione dell’ordine della realizzazione del diritto di educazione del bambino C"... |
опять degli articoli - одно заменила, другое не заметила... |
Secondo me sarebbe: Сausa civile su definizione delle modalita' di esercizio del diritto all'educazione del bambino. |
Non ho visto il testo russo, ho solo visto che lei traduceva la parola russa воспитание con educazione; so che воспитание e' "educazione", mentre "istruzione" e' образование, ma siccome in italiano di solito si parla di "diritto all'istruzione" e non di "diritto all'educazione", pensavo, senza aver letto il testo di partenza, che in qualche speciale contesto - e queste sono cose che solo un madrelingua puo' sapere, i dizionari, soprattutto il Kovalev, che non e' certo il massimo, spesso non le registrano - dicevo, che in qualche speciale contesto воспитание potesse significare образование, cioe' "istruzione". Chiusa questa parentesi, qualche considerazione sul testo di arrivo - ancora una volta non ho il tempo di lavorare su tutti e due i testi: specialista in psicologia (il diploma...), con oltre trent'anni di anzianitИ in perizie psicologiche e perizie complesse psicologo-psichiatrici (), che lavora in qualitИ di psicologo-consulente presso ZZZ, su richiesta dell’avvocato Y del ...№, SULLA BASE DEGLI ARTICOLI... (номера статей), secondo i quali IL rappresentante, GODENDO di tutti i diritti della parte in causa, ha il diritto di promuovere i suoi argomenti su questioni, sorte nel corso del processo giudiziario, altresУ di richiamare specialisti per chiarire le questioni legate alla prestazione dell’assistenza legale, ha effettuato un’ analisi psicologica dei materiali presentati dall’avvocato con lo scopo di chiarire LE questioni, legate alla prestazione dell’assistenza legale sulla causa civile su domanda di A nei confronti di B sulla definizione dell’ordine della realizzazione del diritto ALL' educazione del bambino C." In maiuscolo le mie correzioni.Aggiungerei la variante di Kat0874, ma in ogni caso secondo me bisognerebbe lavorarci ancora. |
|
link 15.10.2006 9:50 |
X laureato in psicologia (Diploma di laurea n....), con oltre trent'anni di anzianità in perizie psicologiche legali (), che lavora in qualità di psicologo consulente presso ZZZ, su richiesta dell’avvocato Y del ...n., ai sensi degli art... (номера статей), in base ai quali il rappresentante, godendo di tutti i diritti di parte, ha diritto di citare i propri argomenti in merito alle questioni sorte nel corso del giudizio, nonche' di far partecipare specialisti abilitati a chiarire le questioni legate alla prestazione dell’assistenza legale, ha effettuato una analisi psicologica della documentazione presentata dall’avvocato allo scopo di chiarire le questioni, legate alla prestazione dell’assistenza legale nella causa civile promossa da A nei confronti di B avente ad oggetto la definizione delle modalita' di godimento del diritto all'educazione del minore C."... (A affidamento del minore по контексту не подойдет?) Дальше причесывать некогда, лучше пусть это сделает Энцо, если найдет время. |
Il testo italiano proposto da SimplyOleg mi sembra corretto da un punto di vista grammaticale - sintattico e, soprattutto, "suona italiano", per cosi' dire, il che, se si pensa che e' stato elaborato non da un madrelingua italiano, merita, senza dubbi e senza "mi sembra", un отлично, per quello che vale il mio giudizio.Молодец! |
|
link 15.10.2006 13:01 |
Grazie! Io comunque insisterei sul trovare un modo di sostituire "определении порядка осуществления права на воспитание ребенка" con "affidamento del minore / del figlio" (если вопрос действительно о том, с кем из родителей или опекунов ребенку жить). |
Спасибо большое, так уже намного лучше... Теперь осталось перевести все остальное (шутка) там больше нет таких длинных фраз, но есть много всяких подковырок, может, что-то еще спрошу. Этот текст мне дали, как "простой описательный текст, без особой терминологии" (агенства, увы, часто подсовывают "кота в мешке"... Вот и приходится учиться переводить на итальянский, у меня переводы на язык бывают не так часто)... Я подумаю, насколько подойдет affidamento - всетаки здесь речь идет именно о "праве на воспитание"... |
Олег, я посмотрела еще раз... все же не уверена, что можно заменить "специалист в области", на laureata, там в скобках перечислен не только диплом, но и свидетелсьтво об окончании аспирантуры, плюс все же опыт работы...может все же specializzata in и еще "promosso" хорошо, но адекватно ли это словам "по иску" (тем более, что в дальнейшем "исковое заявление" появляется много раз... Конечно, хочется избежать лишних перечислений существительных, но не потерять бы часть смысла... |
Secondo me: 1) Le do ragione, Irina. La "laureata" non c'entra. 2) Riguardo al "bambino" invece di "minore", si usa anche "minorenne". |
1. Я бы всю фразу начала иначе: сначала Su richiesta... bla-bla-bla ... только потом уже lo specialista in psicodiagnostica forense FORENSE con oltre 30 anni... ha effettuato un'analisi... 2. я бы выкинула слово anzianità, заменив его на ESPERIENZA. Anzianità лучше звучит в контексте лет выслуги, прав на пенсию и проч. А здесь важно подчеркнуть просто долгий ОПЫТ проведения экспертиз |
Спасибо огромное, Энцо и Олег, думаю все же в начале не очень хорошо переводить "специалист" как "laureata in" (там в скобках ресь идет не только о дипломе, но и об аспирантуре), лучше specializzata in.. Поскольку речь идет о "праве на воспитание", тут трудно преевести как affidamento... вопрос действительно в этом, но в самом документе мало об этом говорится ... Еще такой вопрос: в этом контексте действительно лучше переводить, как minore... но сам текст другого плана, там описываются отношения родителей с ребенком, и т.д...текст уже не юридический, а скорее психологический и описательный, ребенок называется как "ребенок", "мальчик", "малыш" и "сын" ...какие лучше использовать слова, можно ли употреблятьв этом контексте "minore"? или "bambino", "ragazzo", "bimbo"? и понятно "figlio".... |
Я тут запуталась с разными окнами, не все ответы увидела. Да, на esperienza à уже заменила. Николь, по поводу diagnostica forense я думала (у меня psichiatria forense звучит в названии института, где она работает), но там полная фраза звучит так: "стаж проведения судебно-психологических экспертиз и комплексных пспхолого-психиатрических экспертиз" , я русский текст обрезала, а итальянский дала полнее, отсюда возникло непонимание, в итальянском пока: "perizie psicologiche e perizie complesse psicologo-psichiatriche" тут важно именно слово: экспертиза, диагностика дальше тоже встречается в другом контексте... эта фраза мне тоже недостаточно нравится, но если ее править, то нужно, что не выпадал смысл. Перевернуть фразу попробую, но там слишком много еще всяких хвостиков в скобках и не только (диплом, статьи и др.)...а потом, надо же и остальное переводить, документ большой, а времени уже не так много сталось... Можно до бесконечности править одну фразу, но сдевать-то весь документ. Спасибо всем большое, я многому у вас научилась (редко перевожу письменно с русского на итальянский)... У меня будут еще вопросы, задам в новых рубриках... Если только у кого-то будут идеи по поводу концовки, как ее облагородить... Хотя меня уже и так вполне устраивает. |
Николь, спасибо за совет все перевернуть! Получилось хорошо- удалось развести по две стороны абзаца это "prestazione dell'assistenza legale"... Не знаю только, насколько хорошо, что фраза теперь начинается с имени адвоката, а не с имени психолога, осуществившего соственно экспертизу, о которой потом весь остальной документ... |