DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 14.10.2006 14:30 
Subject: Дом детского творчества
Дорогие коллеги,
1)помогите, пож., перевести "Дом детского творчества"..
2) Как траслитерировать фамилии, кончающиеся на "чко"...? "cko" или как-то еще (čko и т.д.)?

 Kat0874

link 14.10.2006 15:06 
Casa dell'attivita` creativa di bambini

 Irina_33

link 14.10.2006 16:52 
Еще вопросик:

"закончить подготовительное отделение музыкальной школы по сольфеджио и хоровому пению".
Мой вариант:
"terminare corsi di preparazione alla scuola musicale sul solfeggio e canto corale"

 Irina_33

link 14.10.2006 17:36 
И еще - по поводу имен: в русском тексте (а он имеет юридический характер) всегда стоят сначала фамилии, а потом имена, например : Коллоди Карло..., или даже Коллоди К.
Как лучше сделать в итальянском - можно оставить так, или обязательно все перевернуть: Carlo Collodi, C.Collodi ?

 Kat0874

link 14.10.2006 20:42 
Terminare i corsi preparatori di solfeggio e canto coristico presso la Scuola di Musica.

 Kat0874

link 14.10.2006 20:57 
certo che puo` essere anche "canto corale"...

 Simplyoleg

link 15.10.2006 9:11 
Лучше in solfeggio... чем di, но никак не sul.
В романских языках тоже в юр. текстах чаще вначале фамилии (в английском наоборот).

 Simplyoleg

link 15.10.2006 9:14 
Соблюдения ISO-норм при передаче имен и фамилий требуют, кажется, только в посольствах Германии. Поэтому как в паспорте: -chko.

 Irina_33

link 15.10.2006 13:25 
Спасибо большое, Олег и Екатерина.

 Irina_33

link 15.10.2006 13:30 
По Гуглу получается, что бывают оба варианта: и scuola musicale и scuola di musica. Canto corale встречается намного чаще, чем canto coristico, хотя конечно, можно и так и так.

 Kat0874

link 15.10.2006 14:25 
Anni fa lavoravo all'Accademia di Musica qui nella mia citta` come interprete ed insegnante d'italiano. I direttori d'Orchestra (di cui la maggior parte erano italiani)che venivano a dare delle master classi, usavano sia "il canto coristico", che "il canto corale". Per quanto riguarda il solfeggio, eppure lo stesso google ci da` "i corsi di solfeggio", ma non "i corsi in solfeggio". Comunque, Irina, sara` Lei a deciderne. Buona fortuna nelle traduzioni! :-)

 Irina_33

link 15.10.2006 19:30 
Grazie mille, Ekaterina, visto che Lei e' un esperta in musica.
Ho gia' lasciato "i corsi di solveggio", vedo che per quanto riguarda il canto, non importa quale variante scegliere, tutte e due vanno bene.
Tra l'altro in che citta' Lei abita e lavora adesso?

 Irina_33

link 15.10.2006 19:31 
Опять опечатка, спешу - "solfeggio", конечно...

 Kat0874

link 15.10.2006 20:07 
Astana (Kazakistan)

 Irina_33

link 15.10.2006 21:48 
У нас тут очень разнообразная география. Надо бы как-нибудь "перепись" произвести основных участников, как в Городе перевода, с целью лучшего знакомства. Во-первых, будем лучше знакомы, во-вторых, будем лучше понимать, кто в каких темах разбирается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo