Subject: Перевод Как переводится Quel vino era forte, schietto; equantunque don Carmelo dicesse che non si poteva scherzare con esso. Vedendola piangere, le toglieva di braccio la creaturina addormentata o che si era staccata strillando dal petto della mamma pel movimento da essa fatto nel ripararsi dai colpi del marito; |
Будет неплохо, если вы попробуете сначала выдать свой вариант, пусть с ошибками, а мы тут обкатаем и подкоректируем... |
То вино было крепкое,без примеси и хотя Дон Кармело говорил ,что не может смеяться (не знаю как перевести) . Когда видел её плачущую,её брал за руки........... |
а дальше? |
Дальше не могу собрать слова в одно предложение)) |
Что-то вроде .. защиты от ударов мужа)) |
1. Quel vino era forte, schietto; e quantunque don Carmelo dicesse che non si poteva scherzare con esso, faceva scoppiettare le labbra a ogni bicchiere tracannato e vi scherzava con molta confidenza. Вино было крепким, не разбавленным; и хотя дон Кармело говорил, что с таким не шутят, обращался с ним вполне по-свойски и после каждого опрокинутого стакана довольно пофыркивал ртом (губами). 2. Второе предложение я переведу немного топорно, но так, чтобы хорошо была понятна его структура. Мне, честно говоря, тоже стоило достаточных усилий, прежде чем я поняла смысл его второй части. Vedendola piangere, le toglieva di braccio la creaturina addormentata o che si era staccata strillando dal petto della mamma pel movimento da essa fatto nel ripararsi dai colpi del marito. Когда Карделло замечал, что она (жена кукольника) плачет, он забирал у нее с рук ребенка (девочку), уже спящую или оторвавшуюся от груди (женщина кормила грудью?) и до слез испуганную (резким) движеним маминой руки, которым та пыталась защититься от ударов (пьяного) мужа |
faceva scoppiettare le labbra - причмокивал губами? |
Se non disturbo , vorrei,da non russo, fare una domanda di tipo grammaticale: che differenza c'e', in questo caso particolare (conosco la regola generale), tra крепким e крепкое? Grazie e scusate. |
La differenza tra КрепкИМ (strum.) e крепкОЕ (nom.) sta solo nelle desinenze. Il significato rimane invariato. Il verbo быть in futuro e in passato richiede dopo di sг il sostantivo o aggettivo in strumentale (come pure i verbi становиться e работать кем-либо) Вино крепкое. Le varianti Вино было крепкОЕ oppure Вино будет крепкОЕ sono ammissibili magari nel linguaggio parlato, ti capiranno comunque, ma dal punto di vista grammaticale non г proprio il massimo. Un po' stona. |
Grazie. La regola generale credo di ricordarla, comunque, cioe' che con copula al passato l'aggettivo parte nominale puo' stare allo strumentale (linguaggio scritto o comunque piu' formale) oppure al nominativo (linguaggio colloquiale). Se ho chiesto delucidazioni e' stato perche' in questo caso specifico pensavo ci fosse una sfumatura di significato che la mia cara Pul'kina, per questioni di spazio, aveva omesso di riportare; per capirci, un po', che so, come la differenza tra человек болен (malattia "passeggera", tipo influenza) e человек больной (malattia di tipo cronico, tipo diabete) -lo so,questo esempio non calza a pennello, qui il tempo e' presente, e si tratta della differenza tra forma breve e forma lunga, ma era giusto per spiegare cosa intendevo dire con sfumatura. Per concludere, pensavo ci fosse qualcosa di piu' che una differenza di stile. Grazie ancora. |
Scusate ma mi e' venuta in mente una cosa: se mettiamo al primo posto (sia al passato, sia al futuro ) крепкое - rimane al nominativo. E non so come spiegarlo nemmeno io!Ma qualche spiegazione dovrebbe esistere... Крепкое было вино! oppure qc tipo Хороший будет праздник... |
You need to be logged in to post in the forum |